Jesse & Joy - Corre (Angol translation)

Angol translation

Run

You look me differently
you hug me and I don't feel your warmth anymore
I tell you what I feel
you interrupt me and finishs the clause
You are always right
Youuu ...the same words as always , so predictable
I already .... Know it
 
Choir))
So that run, run heart
you were always the faster of us two
take everything what you want but go away now
because I'll never give you my tears , So that run and don't look back
you've already done this and the truth I don't give a shit
I lived this escene and what a pity
but today I tell you No no with me
 
I gave what I could , but my heart stayed at mid door
Youuu... the same words again so repetitive
it doesn't fit you well
 
So that run run heart
you are always the faster of us two , take everything what you want but go away now
because I'll never give you my tears , So that run and don't look back
you've already done this and the truth I don't give a shit
youuu.... the same dog the same tricks
I already kno it
 
So that run run heart
you are always the faster of us two , take everything what you want but go away now ,
because I'll never give you my tears
there have so many good byes and the truth dedicate another verse is unnecessary
 
So that run as you always that I don't go behind
you've already done and the truth I don't give a shit
you've already done it and the truth I don't give a shit
you've already done it and the truth I don't give a shit
 
Kűldve: ang Péntek, 09/12/2011 - 19:42
3.166665
Értékelésed: Nincs Average: 3.2 (6 votes)
Spanyol

Corre

Please help to translate "Corre"
Jesse & Joy: Top 3
Idioms from "Corre"
See also
Hozzászólások
purplelunacy    Péntek, 06/01/2012 - 12:22

Hi Ang, you forgot a few lines in the first verse =)

ang    Péntek, 06/01/2012 - 17:41

ups ! thx so much

Berliner25    Kedd, 03/04/2012 - 01:32

so many errors....you should proof your translation before posting. Here's a few corrections to start you off:
line 1: "different" - it is adverbial, should be "differently" : You look at me differently
line 2: "warthm" - misspelling: should be "warmth"
line 3: "teel" - misspelling: should be "tell"
etc.

ang    Kedd, 03/04/2012 - 02:29

Tx so much, you are free to add a new better and right Alternative traslation , tx for you time

christian_deee    Kedd, 26/02/2013 - 00:27

OMG THANK YOU -_____-
iFelt Like iLiterally Had To ReWrite The Whole Thing.

guadalupe    Szombat, 28/04/2012 - 06:44

I dont really think it translates to "i dont give a shit" it sounds a little harsh for such a song. i would have done something a little less harsh like " you've done it before and to be honest i don care anymore" ;-) you did a good job though, its tough sometimes trying to translate a song because in our mind we want it to sound the same rhyming in the same places and all but truth is it wont so you did a good job thanks!

ang    Szombat, 28/04/2012 - 21:57

Thnx so much for your comment I'll fixe it.

Bluetiful    Csütörtök, 31/05/2012 - 14:06

I have the best translation, but unfortunately they label it transliteration, which shouldn't be since mine is the most grammatically correct out of all of them here...

ang    Csütörtök, 31/05/2012 - 19:25

Bluetiful : Thank you so much for your amazing and perfect traslation , sure iz the best but that doesn't mean we should delete our translations ... people are free to choose right traslation here baby take it easy !

evfokas    Csütörtök, 31/05/2012 - 19:47

@Bluetiful: I corrected the language field for you, but you can do it yourself next time by pressing the "edit" tab on your translation and selecting the correct language

Bluetiful    Péntek, 01/06/2012 - 05:57

@ang: I never said you had to delete yours, lol. And you're welcome Teeth smile

@evfokas: Thanks!! Wink smile

Nissen_96    Szerda, 20/04/2016 - 18:46
Vote has been deleted.

The English is horrible. How is this the most thanked version?!? Almost all the others are way better

Nissen_96    Szerda, 20/04/2016 - 19:03
3

You can understand the meaning of the song from this translation, but there are many mistakes.
For instance the first line makes no sense and looks like a Google Translate or a very direct word for word translation from Spanish to English.
The same with the first line in the chorus.
But it's over all okay.

hopelessinaworldofpeople    Péntek, 10/11/2017 - 19:11

The correct translation to "lo has hecho ya pero al final me da igual" is "You've done it already but in the end I don't care"