Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Cuando pa' Chile me voy/Dos puntas

Cuando pa' Chile me voy,
Cruzando la cordillera,
Late el corazón contento,
Una chilena me espera,
Late el corazón contento,
Una chilena me espera.
 
Y cuando vuelvo de Chile,
Entre cerros y quebradas,
Late el corazón contento
Pues me espera una cuyana.
 
Vivan la chicha y el vino,
Vivan la cueca y la zamba,
Dos puntas tiene el camino
Y en las dos alguien me aguarda,
Dos puntas tiene el camino
Y en las dos alguien me aguarda.
 
Yo bailo la cueca en Chile
Y en Cuyo bailo la zamba,
En Chile, con la chilena,
Y con la otra en Calingasta.
 
Vida triste, vida alegre,
Ésa es la vida de arriero,
Penitas en el camino
Y risa al fin del sendero.
 
Fordítás

Quando me ne vado verso il Cile/Due capi

Quando me ne vado verso il Cile
attraversando la Cordigliera,
mi batte il cuore contento,
una cilena mi aspetta,
mi batte il cuore contento,
una cilena mi aspetta.
 
E quando torno dal Cile,
tra colline e burroni,
mi batte il cuore contento
perché mi aspetta una cuyana1.
 
Evviva la chicha ed il vino,
evviva la cueca e la zamba2,
ci sono due capi dal cammino
e in entrambi qualcuna mi aspetta.
Ci sono due capi dal cammino
e in entrambi qualcuna mi aspetta.
 
Io ballo la cueca in Cile,
ed in Cuyo ballo la zamba,
in Cile con la cilena
e con l'altra en Calingasta3.
 
Triste vita, vita vita errante,
ecco la vita del mulattiere,
piccoli dolori sulla via
e risate alla fine del sentiero.
 
  • 1. ragazza de Cuyo, regione centro-occidentale dell' Argentina dove c'è molta viticoltura
  • 2. ballas populares de Cile e dall Argentine
  • 3. Departamento nella provincia di San Juan, Argentina
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Collections with "Cuando pa' Chile me ..."
Hozzászólások
roster 31roster 31
   Péntek, 30/06/2017 - 01:43

Tom, when did I request the translation of this song? I translated it myself on 2015.

michealtmichealt
   Hétfő, 03/07/2017 - 00:28

I don't know, Rosa. But I would guess that you put the request for an Italian translation into the system at about the same time as you submitted the song and did the English translation (about 19 months ago, according to the site).

annabellannaannabellanna    Csütörtök, 06/07/2017 - 14:47

Well done! But remember that the very preposition in the title is not "a"(it would be right with the name of a town); and also the first line you have to revise the preposition "in".

You can write:
1) quando(me ne) vado in Cile
or
2)quando(me ne) vado verso il Cile

michealtmichealt
   Csütörtök, 06/07/2017 - 17:31

Thanks Anna.