Cuando pa' Chile me voy/Dos puntas
Quando me ne vado verso il Cile/Due capi
Köszönet ❤ | ||
2 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
annabellanna | 6 év 8 months |
roster 31 | 6 év 9 months |
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
1. | Songs about world countries |
1. | Lágrimas negras |
2. | Cuando pa' Chile me voy/Dos puntas |
3. | Pa' todo el año |
Well done! But remember that the very preposition in the title is not "a"(it would be right with the name of a town); and also the first line you have to revise the preposition "in".
You can write:
1) quando(me ne) vado in Cile
or
2)quando(me ne) vado verso il Cile
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Una cueca/zamba. Combinación de chileno y argentino.
Letra: Osvaldo V. Rocha
Música: Carlos M. Ocampo