Black blues four in the morning

Lengyel

Czarny blues o czwartej nad ranem

Czwarta nad ranem
Może sen przyjdzie
Może mnie odwiedzisz

Czwarta nad ranem
Może sen przyjdzie
Może mnie odwiedzisz

Czemu cię nie ma na odległość ręki?
Czemu mówimy do siebie listami?
Gdy ci to śpiewam - u mnie pełnia lata
Gdy to usłyszysz - będzie środek zimy

Czemu się budzę o czwartej nad ranem
I włosy twoje próbuję ugłaskać
Lecz nigdzie nie ma twoich włosów
Jest tylko blada nocna lampka
Łysa śpiewaczka

Śpiewamy bluesa, bo czwarta nad ranem
Tak cicho, by nie zbudzić sąsiadów
Czajnik z gwizdkiem świruje na gazie
Myślałby kto, że rodem z Manhattanu

Czwarta nad ranem...

Herbata czarna myśli rozjaśnia
A list twój sam się czyta
Że można go śpiewać
Za oknem mruczą bluesa
Topole z Krupniczej

I jeszcze strażak wszedł na solo
Ten z Mariackiej Wieży
Jego trąbka jak księżyc
Biegnie nad topolą
Nigdzie się jej nie spieszy

Już piąta
Może sen przyjdzie
Może mnie odwiedzisz

Videó megtekintése
Try to align
Angol

Black blues four in the morning

Four in the morning
Maybe sleep will come
Maybe you will visit me

Four in the morning
Maybe sleep will come
Maybe you will visit me

Why are you not at arms length?
Why do we communicate through letters?
When I sing you this - over here it'll be midsummer
When you'll hear this - it'll be the middle of winter

Why do I wake at four in the morning
And try to stroke your hair
Though your hair is nowhere to be found
There's only a pale night lamp
Łysa śpiewaczka

We sing the blues, because it's four in the morning
Very quietly, to not wake the neighbors
The kettle whistles on the gas stove
One would think, I'm from Manhattan

Four in the morning...

Black tea clears my head
And your letter reads itself
I could almost sing it
They murmur blues beyond the window
Krupnicza's poplars

And now the firefighter went alone
The one from Mariacki Tower
His trumpet like the moon
Runs over the poplar
No one is ever in a hurry

It's already five o-clock
Maybe sleep will come
Maybe you will visit me

Szerző/k megjegyzései:

"Łysa śpiewaczka" is a book/play. It literally means "Bald Singer." "Krupnicza" is a Polish street name.

0
Értékelésed: Nincs

More translations of "Czarny blues o czwartej nad ranem"

Hozzászólások