There is a light

Német

Da ist ein Licht

 

Da ist ein Licht
Da ist ein Licht

Manchmal ist es um dich dunkel und leer
Und alles in dir schreit "ich will nicht mehr"
Es gibt so vieles das du nicht immer siehst
So viele die dich brauchen auch wenn du es nicht immer mitkriegst

Da ist ein Licht am Ende des Tunnels
Siehst du es nicht
Es leuchtet nur für dich

Da ist ein Licht am Ende des Tunnels
Fürcht dich nicht
Es leuchtet nur für dich

Schau dir doch bitte mal in dein Gesicht
Sag mir dann noch dass du es nicht wert bist
Auch wenn’s nicht immer so gelaufen ist
Es wird alles gut und besser, verzweifle nicht

Da ist ein Licht am Ende des Tunnels
Siehst du es nicht
Es leuchtet nur für dich

Da ist ein Licht am Ende des Tunnels
Fürcht dich nicht
Es leuchtet nur für dich

Es ist schön dass es dich gibt
Es ist schön dass du bist wer du bist
Wie du bist, was du tust
Einfach du

Da ist ein Licht
Siehst du es nicht
Da ist ein Licht
Fürcht dich nicht
Es leuchtet nur für dich

Da ist ein Licht am Ende des Tunnels
Fürcht dich nicht
Es leuchtet nur für dich

Videó megtekintése
Try to align
Angol

There is a light

Versions: #1#2

There is a light
There is a light

Sometimes it is dark and empty around you
And everything in your cries "I don't want more"
There is so much that you don't always see
So much that you need, even if you don't always understand it

There is a light at the end of the tunnel
Don't you see it?
It lights up only for you

There is a light at the end of the tunnel
Don't fear
It lights up only for you

Please look at yourself in the face
Tell me then that you're not worth it
Even if it doesn't always end up that way
It will always be good and better, don't despair

There is a light at the end of the tunnel
Don't you see it?
It lights up only for you

There is a light at the end of the tunnel
Don't fear
It lights up only for you

It's great that you exist
It's great that you are who you are
How you are, what you do
Just you

There is a light
Don't you see it?
There is a light
Don't fear
It lights up only for you

There is a light at the end of the tunnel
Don't fear
It lights up only for you

Szerző/k megjegyzései:

The video is the song to an anime music video, as I could not find the song on its own.

0
Értékelésed: Nincs

More translations of "Da ist ein Licht"

Hozzászólások

kuroi_neko     szeptember 3rd, 2012

My German is quite basic so I may be wrong.
However, you can see for yourself, and by correcting me you will be the one helping me Smile.

mitkriegst -> realize? (even if you don't always realize it)
Es leuchtet nur für dich-> "It lights only for you" is word for word what the German says, but "shines only for you" would maybe sound more natural?
Auch wenn’s nicht immer so gelaufen ist-> I would say "es ist nicht so (gut) gelaufen" means "it did not went that well" like in "dumm gelaufen" (went really bad)

Rosanquette     szeptember 7th, 2012

kuroi_neko wrote:
My German is quite basic so I may be wrong.
However, you can see for yourself, and by correcting me you will be the one helping me :)

kuroi_neko wrote:
mitkriegst -> realize? (even if you don't always realize it)
Es leuchtet nur für dich-> "It lights only for you" is word for word what the German says, but "shines only for you" would maybe sound more natural?
Auch wenn’s nicht immer so gelaufen ist-> I would say "es ist nicht so (gut) gelaufen" means "it did not went that well" like in "dumm gelaufen" (went really bad)

It's confusing because mitkriegen is a seperating verb. I put in "ich kriege mit" into Google Translate and got "I get by." So maybe it means "even if you don't always get by it"? or "get with it."? Ugh, very confusing, these German verbs!!! lol. But I'm not sure "mitkriegst" means "realize."

I had actually meant to write "it lights UP only for you." "Leuchten" is the verb "to light, or to light up." So I'm not going to put down "it shines" because that has a different meaning than "it lights up," which is what "es leuchtet" means.

"Auch wenn’s nicht immer so gelaufen ist" are the lyrics. I'm a bit confused with the advice you gave me about that.

Thank you for your help! Smile :)

brightswan     szeptember 7th, 2012

Hi Rosanquette!

In this sense, "mitkreigen" means to realize, to "catch on" to something, to "get" somthing (in the sense of understanding something). Tip: when you have a verb with a separable prefix, look up the infinitive. In this case "kriege mit" would be "mitkriegen." You'll get accurate results that way.

"auch wenn's nicht immer so gelaufen ist" in this sense means "even if it doesn't always turn out that way."

A word about Google Translate: it's not reliable, and it's not allowed here at Lyrics Translate.

Here are some better online dictionaries, which are more reliablel!

http://www.dict.cc/
http://www.wikipedia.org/
http://www.linguee.com/
http://www.thefreedictionary.com/
http://www.leo.org/
http://www.merriam-webster.com/
http://www.duden.de/

Rosanquette     szeptember 7th, 2012

Thank you for your help! And sorry, I've only used Google Translate a few times because of verb issues. I didn't know it wasn't allowed, and I definitely won't use it again.