Bahasa Indonesia
Deutsch
English
Español
Français
Hungarian
Italiano
Nederlands
Polski
Português (Brasil)
Română
Suomi
Svenska
Türkçe
Ελληνικά
Български
Русский
Српски
Українська
العربية
فارسی
日本語
한국어
Légy fordító
Új dalszöveg fordításának kérése
Dalszövegek
Előadó / k
Dalok
Fordítások
Fordítási kérések
Transcription requests
Feliratok
Nyelvek
Idiómák
Gyűjtemények
Akciók
Új fordítás hozzáadása
Új dal hozzáadása
Fordítás kérése
Dalszöveg átírásának kérése
Start forum thread
Közösség
Tagok
Fórum
Új fórumtémák
Friss hozzászólások
Popular Content / Site statistics
Első lépések
Új dalszöveg fordításának kérése
Légy fordító
Weboldal szabályzata
Gyakran Ismételt Kérdések
Useful Resources
lyricstranslate.com forum
Menü
Dalszövegek
Előadó / k
Dalok
Fordítások
Fordítási kérések
Transcription requests
Nyelvek
Idiómák
Gyűjtemények
Akciók
Új fordítás hozzáadása
Új dal hozzáadása
Fordítás kérése
Dalszöveg átírásának kérése
Add new idiom
Start forum thread
Register
Közösség
Tagok
Fórum
Új fórumtémák
Friss hozzászólások
Popular Content / Site statistics
Első lépések
Új dalszöveg fordításának kérése
Légy fordító
Weboldal szabályzata
Gyakran Ismételt Kérdések
Lyricstranslate.com Forum
Useful Resources
Bejelentkezés
Regisztráció
Interfész nyelve
Bahasa Indonesia
Deutsch
English
Español
Français
Hungarian
Italiano
Nederlands
Polski
Português (Brasil)
Română
Suomi
Svenska
Türkçe
Ελληνικά
Български
Русский
Српски
Українська
العربية
فارسی
日本語
한국어
Bejelentkezés
Regisztráció
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
Hogyan támogathatod Ukrajnát
🇺🇦 ❤️
LT
→
Norvég
,
Old Norse
,
Proto-Norse
→
Wardruna
→
Dagr
→ Orosz
Wardruna
Dagr
→ Orosz fordítás
22 fordítások
Angol
#1
+21 more
,
#2
,
Faroese
,
Francia
,
Gothic
,
Holland
,
Kínai
,
Latin
,
Lengyel
, Német
#1
,
#2
,
Olasz
, Orosz
#1
, #2,
#3
,
Perzsa
,
Portugál
,
Román
,
Spanyol
,
Svéd
,
Török
,
Ukrán
✕
Fordítás
Norvég
Angol
Angol #2
Faroese
Francia
Gothic
Holland
Kínai
Latin
Lengyel
Német
Német #2
Olasz
Orosz
Orosz #2
Orosz #3
Perzsa
Portugál
Román
Spanyol
Svéd
Török
Ukrán
Norvég (Eredeti)
День
Dalszövegek (Norvég)
Я приветствую солнце!
Поднимись из тьмы,
взойди в Даге!
Из бездны Гиннунга
Иггдрасиль ясень.
В лучах твоих семя взрастёт.
Без тебя семя гибель ждёт.
Eredeti dalszöveg
Norvég
Angol
Angol #2
Faroese
Francia
Gothic
Holland
Kínai
Latin
Lengyel
Német
Német #2
Olasz
Orosz
Orosz #2
Orosz #3
Perzsa
Portugál
Román
Spanyol
Svéd
Török
Ukrán
Dagr
Dalszövegek (Norvég)
Új fordítás hozzáadása
Fordítás kérése
Kérlek, segíts a(z) "Dagr" fordításában
Norvég → Arab
SiegfriedC
Collections with "Dagr"
1.
Viking inspired songs (part 2)
2.
Wardruna | Runaljod - Gap Var Ginnunga (2009)
Wardruna: Top 3
1.
Helvegen
2.
Lyfjaberg
3.
Völuspá (Skaldic version)
Hozzászólások
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
Hogyan támogathatod Ukrajnát
🇺🇦 ❤️
A fordítóról
Oleg777
https://vk.com/id178099808
Name:
Смирнов О.В.
Csoport:
Member
Hozzájárulások:
31 fordítások, 1 song, 734 thanks received, 1 translation request fulfilled for 1 member, left 7 comments
↑
↓
Даг в песне – это Бог День. Вот, что написано о нём в Младшей Эдде: «Нерви или Нарви звался великан, живший в Ётунхейме. Была у него дочь, от рождения черная и сумрачная, по имени Ночь. Мужем ее был человек по имени Нагльфари, а сына их звали Ауд. Потом был ее мужем Анар, дочь их звалась Землею. А последним мужем ее был Деллинг, из рода асов. Сына их звали День. Был он в своего отца светел, и прекрасен собою. Позвал Всеотец Ночь и сына ее по имени День, и дал им двух коней и две колесницы и послал их в небо, дабы, раз в сутки объезжали они всю землю. Впереди несется Ночь, и правит конем Инеистая Грива, и каждое утро орошает землю пена, стекающая с его удил. А конь Дня зовется Ясная Грива, и грива его озаряет землю и воздух».
- «Ночь» - Nótt;
- «Ауд» - Auðr (д.исл. – пустынный);
- «Инеистая Грива» - Hrímfaxi;
- «Ясная грива» - Skinfaxi;
- «gap Ginnunga» - буквально «бездна глотающая». Тут разложено на составные части название Ginnungagap, на месте которой при создании мира появилось мирое дерево - священный ясень Иггдрасиль, и срединный мир – Мидгард. Таким образом, перевод может выглядеть в двух вариантах: «Из бездны глотающей» и «Из бездны Гиннунга». В сюжете песни наиболее важно название пространства, о котором идёт речь, поэтому выбран второй вариант.