Wardruna - Dagr (Orosz translation)

Orosz translation

День

Versions: #1#2
Я приветствую солнце!
Поднимись из тьмы,
взойди в Даге!
 
Из бездны Гиннунга
Иггдрасиль ясень.
В лучах твоих семя взрастёт.
Без тебя семя гибель ждёт.
 
Kűldve: Oleg777 Csütörtök, 23/11/2017 - 03:49
Szerző észrevételei:

Даг в песне – это Бог День. Вот, что написано о нём в Младшей Эдде: «Нерви или Нарви звался великан, живший в Ётунхейме. Была у него дочь, от рождения черная и сумрачная, по имени Ночь. Мужем ее был человек по имени Нагльфари, а сына их звали Ауд. Потом был ее мужем Анар, дочь их звалась Землею. А последним мужем ее был Деллинг, из рода асов. Сына их звали День. Был он в своего отца светел, и прекрасен собою. Позвал Всеотец Ночь и сына ее по имени День, и дал им двух коней и две колесницы и послал их в небо, дабы, раз в сутки объезжали они всю землю. Впереди несется Ночь, и правит конем Инеистая Грива, и каждое утро орошает землю пена, стекающая с его удил. А конь Дня зовется Ясная Грива, и грива его озаряет землю и воздух».
- «Ночь» - Nótt;
- «Ауд» - Auðr (д.исл. – пустынный);
- «Инеистая Грива» - Hrímfaxi;
- «Ясная грива» - Skinfaxi;
- «gap Ginnunga» - буквально «бездна глотающая». Тут разложено на составные части название Ginnungagap, на месте которой при создании мира появилось мирое дерево - священный ясень Иггдрасиль, и срединный мир – Мидгард. Таким образом, перевод может выглядеть в двух вариантах: «Из бездны глотающей» и «Из бездны Гиннунга». В сюжете песни наиболее важно название пространства, о котором идёт речь, поэтому выбран второй вариант.

Norvég

Dagr

Wardruna: Top 3
See also
Hozzászólások