Mâinile noastre n-ar trebui să se atingă
Değmesin Ellerimiz
Ah ne zormuş bitsin demek
Hala severken seni
Dudaklarını öpmemek
Bir yabancı gibi
Bilirsin ayrılık konusunda
İyi değiliz ikimiz de
Bir kıvılcım yeterdi her zaman
Koşup geri dönmemize
Değmesin ellerimiz
Buluşmasın bu gözler
Yine erir gideriz
Unutulur yeminler
Biz hiç beceremedik
Sevmeyi de terk etmeyi de
Aşk kokan dudakların
Karşısında direnmeyi de
Biz hiç beceremedik
Sevmeyi de terk etmeyi de
Aşk dolu mısraların
Karşısında direnmeyi de
İşte bir kez daha
Durup karşında
Belki de son defa
Soruyorum sana
Bitti mi hikayemiz
Bu ne biçim son böyle
Değmez miydi sevgimiz
Savaşıp direnmeye
Değmesin ellerimiz
Buluşmasın bu gözler
Yine erir gideriz
Unutulur yeminler
Biz hiç beceremedik
Sevmeyi de terk etmeyi de
Kendimize sahip çıkıp
Dünyayla yüzleşmeyi de
Biz hiç beceremedik
Sevmeyi de terk etmeyi de
Korktuğumuz o gözlerin
Karşısında direnmeyi de
Bitmesin hikayemiz...
Mâinile noastre n-ar trebui să se atingă
Ah, ce greu e să spui "Totul s-a terminat"
Cât încă te iubesc
Ce greu e să nu-ți sărut buzele
Ca și cum ai fi un străin
Știi bine, niciunul din noi nu se pricepe foarte bine
Când vine vorba de despărțire
A fost nevoie mereu de o singură scânteie
Care să ne facă să ne împăcăm
Mâinile noastre n-ar trebui să se atingă
Privirile noastre n-ar trebui să se întâlnească
Ne-ar înmuia din nou
Și ne-ar face să uităm de toate jurămintele
N-am reușit niciodată să mânuim/stăpânim
Atât iubirea cât și abandonarea
Sau să ne abținem în fața
Buzelor ce miros a dragoste
N-am reușit niciodată să mânuim/stăpânim
Atât iubirea cât și abandonarea
Sau să ne abținem în fața
Versurilor pline de iubire
Și iată-mă stând
Din nou în fața ta
Întrebându-te poate
Pentru ultima oară
A ajuns poveste noastră la un sfârșit?
Ce fel de sfârșit e ăsta
N-a meritat să luptăm
Și să păstrăm dragostea asta?
Mâinile noastre n-ar trebui să se atingă
Privirile noastre n-ar trebui să se întâlnească
Ne-ar înmuia din nou
Și ne-ar face să uităm de toate jurămintele
N-am reușit niciodată să mânuim/stăpânim
Atât iubirea cât și abandonarea
N-am reușit să ne protejăm
Și să înfruntăm lumea
N-am reușit niciodată să mânuim/stăpânim
Atât iubirea cât și abandonarea
Să rezistăm în fața acelor ochi
De care atât ne temeam
Fie ca povestea noastră să nu se sfârșească niciodată ...
| thanked 5 times |
More translations of "Değmesin Ellerimiz"
Please help to translate "Değmesin Ellerimiz"
Nu..Am greșit eu..Bine că m-ai "tras de mânecuță"; am pus un "ă" din greșeală..Persoana care cântă e de gen feminin, deci... Greșeala mea!
You did nicely as usual, congragulations. But ... !
I smell the influence of English translation at some parts. So, I'd recommend you to follow the original context as much as possible when translating a text between Turkish and Romanian (or, vice versa) , because these two languages, maybe unexpectedly to many others, have quite similar ways of saying the things for similar situation or concepts. So, we understand each other better, and actually it is convenience for both sides.
Most typical examples are the conditional verbs which we can understand as wishes or orders such as "Do it , let me do it, let him do it" ... such as "fa, sa faci.... sa fie "
There it simply writes :
Değmesin ellerimiz : Să nu se ating mâinile noastre !
Buluşmasın bu gözler : Să nu se întâlnesc aceste ochii ! (Ok you did also: privirile noastre !)
Yine erir gideriz : Ne-ar topi din nou ..
Unutulur yeminler : Jurămintele ar fi fost uitate.
".. Sa nu..." could be "..shouldn't ..." in English in most cases but we have better correspondance between Romanian and Turkish.
Also there is a problem at :
N-am reușit niciodată să mânuim/stăpânim
Atât iubirea cât și abandonarea
"Biz hiç beceremedik : Niciodata noi nu am putut reusi
Sevmeyi de terk etmeyi de" : Nici a iubi nici a parasi
(like ..nici sa iubim nici sa parasim , sau sa abondonam)
It would be closer to what you wrote like :
Noi n-am resusit niciodata
Nici iubirea nici abandonarea
Though it is in the form of ".. atât ....cât și ...." , but in the sense of "..nici ... nici ..."
Hopsss.... sorry for such minor details but i just wanted to contribute to what you are doing quite nice already... thanks.
She translated very good... but the mistake on the line that you indicated was somehow in another way in my opinion.. and, yes , the song is from perspective of a lady, the writer didn't indiate the gen of the 3rd person singular (he or she) properly and it remained vague there . Just by judgeing from the general usage in Turkish, the correct wording could also be as follows :
Ce greu e să nu-ți sărut buzele / Ca și cum as fi o străină
(not ai fi o straina surely) .... but it is in the sense of :
"Ce greu e să nu-ți sărut buzele / ca si cum am fi doi straini" 
But , by forcing the situation, the way she wrote now (..ai fi un strain) is also ok, we can say, I think 
In the original, it just writes : "Like a stranger" without any gender.
In general, she is quite successful.






Hozzászólások