Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Dígale usted

Dígale a esa compañera suya
que he perdido el sueño y la fantasía,
que en ella pienso siempre,
que es toda mi vida.
Y hay algo que quiero decirle
pero no sé cómo hacerlo.
 
[Estribillo:]
La quiero mucho,
La quiero más que mucho.
Dígale usted
que nunca la olvidaré
Es una pasión,
más fuerte que una cadena,
que atormenta mi alma
y no me deja vivir.
 
Dígale que es una rosa de mayo,
que es mucho más bella que un día soleado.
De su boca,
más fresca que violetas,
ya quiero oír,
que está enamorada de mí.
 
(estribillo)
 
Una lágrima reluciente cae,
dígame algo... ¿en qué está pensando?
Con esos ojos dulces,
que sólo me miran a mí.
Quitémonos la máscara,
digamos la verdad.
 
Te quiero mucho,
Te quiero más que mucho.
Eres tú la cadena,
que nunca se romperá.
Sueño gentil,
anhelo de mi carne,
te busco como al aire,
te necesito para vivir.
 
Eredeti dalszöveg

Dicitencello vuje

Dalszövegek (Neapolitan)

Mario Frangoulis: Top 3
Hozzászólások
Zidanie5Zidanie5    Vasárnap, 15/06/2014 - 21:04

Traduccion muy buena! Solo una cosa: "A che penzate" significa "En qué está pensando" (usted), porque en Napoletano (y en muchos de los dialectos del sur de Italia) no se usa "Lei" por "usted", se usa "Voi".

Anhelo me parece perfecto, exactamente lo que se entiende con "suspiro"

ϕιλομαθήςϕιλομαθής
   Hétfő, 16/06/2014 - 11:20

Muchas gracias. :) Hice el cambio y realmente agradezco su ayuda.