Mary Hopkin - Donna Donna (Orosz translation)

Orosz translation

Дона Дона

На телеге направлявшейся к базару
с печальными глазами теленок стоит.
Высоко над ним ласточка,
По небу стремительно летит.
 
Ох, как ветры смеются,
они смеются со всей своей мочи.
Смеются да смеются целый день,
и половину летней ночи.
Дона, Дона, Дона, Дона, Дона, Дона, Дона, Дон.
Дона, Дона, Дона, Дона, Дона, Дона, Дона, Дон.
 
Телята очень легко связаны и зарезаны,
причины почему никогда им не знать.
Но тот, кто когда-либо дорожил свободой,
как ласточка научился летать.
 
Ох, как ветры смеются,
они смеются со всей своей мочи.
Смеются да смеются целый день,
и половину летней ночи.
Дона, Дона, Дона, Дона, Дона, Дона, Дона, Дон.
Дона, Дона, Дона, Дона, Дона, Дона, Дона, Дон.
Дона, Дона, Дона, Дон.
 
Kűldve: Kashtanka1965 Szerda, 03/01/2018 - 06:49
Added in reply to request by Steve Repa
Szerző észrevételei:

This is not really an artistic translation and very close to original lyrics.
Please, do not forget to mention my name if using this translation for any reason.
Thank you,
Anatoli Trojanowski

Angol

Donna Donna

Hozzászólások