Dr. House

Spanyol translation

Dr. House

Doctor House, por favor
Deja de jugar al tenis con mis sesos,
Todavía no siento dolor.
 
No soy un ratón
Sin boca.
Soy loco,
No me tortures.
 
Estribillo:
Si te da igual,
Si eres tan listo,
Te robaré tus pastillas de Vicodín
Y la pasaré bien, la pasaré bien.
 
Cada uno miente,
Cada cosa mata,
Pero yo probaré tus pastillas mágicas.
No creas que es un crimen, eso no es un crimen.
 
Doctor House, por favor
No hagas un desorden en mi alma
Como un agujero negro.
 
¿Donde está tu casa*?
¿Qué te gusta además de esta pelota
que tiras contra la pared?
 
Estribillo
 
Hola, doctor House,
Vamos a emborracharnos y me sentiré mejor,
Mucho, mucho mejor.
 
Eres tan rezongador
Que voy a pasar largo rato en esta cárcel
Y me recuperaré.
 
Estribillo
 
Kűldve: El_Selenita Hétfő, 13/08/2012 - 21:53
Szerző észrevételei:

Es un juego de palabras: el apellido House significa "casa" en el castellano.

thanked 2 times
FelhasználóTime ago
Vimto124 év 27 hét
Guest4 év 27 hét
5
Értékelésed: Nincs Átlag: 5 (1 szavazz)
Angol

Dr. House

Please doctor House,
Stop playing tennis with my brain
I still don’t feel pain
 

Tovább

More translations of "Dr. House"
Angol → Spanyol - El_Selenita
5
FelhasználóPosted ago
4 év 27 hét
5
Hozzászólások
    augusztus 14th, 2012

Muchas gracias1

El_Selenita     augusztus 14th, 2012

De nada. Smile

    augusztus 17th, 2012

Мне кажется, вот в этих строках

"I’m gonna steal your vicodin
And have a good time, have a good time."

Te robaré tus pastillas de Vicodín
Y adiós, y adiós.

немножко не корректно... Я только учу испанский(мой уровень где-то вроде "elementary") и не знаю как лучше сказать..

Мне кажется, что смысл тут не такой, что "я украду твой викодин и до свиданья", а "Я украду твой викодин и хорошо проведу время." т.е. что-то вроде "украду викодин и словлю кайф".
А что вы думаете на этот счет?

    augusztus 17th, 2012

А что означает испанское "rezongador"?

El_Selenita     augusztus 19th, 2012

Наверное, Вы правы: я подумал, что автор восклицает что-то типа "счастливо оставаться". Но можно понять эту фразу и так, что "я хорошо проведу время", если это have a good time относится к тому же подлежащему, что предыдущая строка. Исправлю, пожалуй.

Rezongar значит "ворчать, брюзжать", так что rezongador - это "брюзга", "ворчун", тот, кто вечно недоволен.