-
Duša оstana (Душа остана) → Angol fordítás
Duša оstana (Душа остана)
A soul has left
1. | Igra bez granica |
2. | Зајди, зајди (Zajdi, zajdi) |
3. | Bože brani je od zla |
You know, you're right, on closer inspection it's not. But the use of the letter đ in the song (and č in najsrečna) is not Macedonian. I know he released a Croatian version of the album this song is on, but I haven't been able to track down a Croatian copy to listen to see what the Croatian version is meant to be like. I suspect that the lyrics have got a bit mixed up on the internet: the sources I've seen vary quite a bit.
We use gj (ѓ) instead of đ. So if we're counting this as Macedonian, can we please change snaođaš to 'snaogjaš' and 'propađaš' to 'propagjaš'. And 'najsrečna' to the Macedonian equivalent 'najsrekjna'. Also (I swear no more nitpicking after this) when I was listening, I found out it's 'esenski doždoi'. Thanks.
Edit: I've found the Croatian version, it's called ''Pola duše, pola srca'' and the lyrics are here:
https://lyricstranslate.com/en/Tose-Proeski-Pola-duse-pola-srca-lyrics.html
They're quite different, so where these particular lyrics here came from is anybody's guess.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Tose Proeski released many of his songs in Croatian as well as his native Macedonian, and this happens to be the Croatian version. The translation is to English, the version listed here as 'Macedonian' is actually in 'Croatian'.