LT → Angol, Spanyol, Francia → National Anthems & Patriotic Songs → Dutch National Anthem - Wilhelmus → Tongan
-
Dutch National Anthem - Wilhelmus → Tongan fordítás
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Dutch National Anthem - Wilhelmus
[1]
Wilhelmus van Nassouwe
Ben ick van Duytschen bloet,
Den Vaderlant getrouwe
Blyf ick tot in den doot:
Een Prince van Oraengien
Ben ick vrij onverveert,
Den Coninck van Hispaengien
Heb ick altijt gheeert.
[2]
In Godes vrees te leven
Heb ick altyt betracht,
Daerom ben ick verdreven
Om Landt om Luyd ghebracht:
Maer God sal mij regeren
Als een goet Instrument,
Dat ick zal wederkeeren
In mijnen Regiment.
[3]
Lydt u myn Ondersaten
Die oprecht zyn van aert,
Godt sal u niet verlaten
Al zijt ghy nu beswaert:
Die vroom begheert te leven
Bidt Godt nacht ende dach,
Dat hy my cracht wil gheven
Dat ick u helpen mach.
[4]
Lyf en goet al te samen
Heb ick u niet verschoont,
Mijn broeders hooch van Namen
Hebbent u oock vertoont:
Graef Adolff is ghebleven
In Vriesland in den slaech,
Syn Siel int ewich Leven
Verwacht den Jongsten dach.
[5]
Edel en Hooch gheboren
Van Keyserlicken Stam:
Een Vorst des Rijcks vercoren
Als een vroom Christen man,
Voor Godes Woort ghepreesen
Heb ick vrij onversaecht,
Als een Helt sonder vreesen
Mijn edel bloet ghewaecht.
[6]
Mijn Schilt ende betrouwen
Sijt ghy, o Godt mijn Heer,
Op u soo wil ick bouwen
Verlaet mij nimmermeer:
Dat ick doch vroom mach blijven
V dienaer taller stondt,
Die Tyranny verdrijven,
Die my mijn hert doorwondt.
[7]
Van al die my beswaren,
End mijn Vervolghers zijn,
Mijn Godt wilt doch bewaren
Den trouwen dienaer dijn:
Dat sy my niet verrasschen
In haren boosen moet,
Haer handen niet en wasschen
In mijn onschuldich bloet.
[8]
Als David moeste vluchten
Voor Saul den Tyran:
Soo heb ick moeten suchten
Met menich Edelman:
Maer Godt heeft hem verheven
Verlost uit alder noot,
Een Coninckrijk ghegheven
In Israel seer groot.
[9]
Na tsuer sal ick ontfanghen
Van Godt mijn Heer dat soet,
Daer na so doet verlanghen
Mijn Vorstelick ghemoet:
Dat is dat ick mach sterven
Met eeren in dat Velt,
Een eewich Rijck verwerven
Als een ghetrouwe Helt.
[10]
Niet doet my meer erbarmen
In mijnen wederspoet,
Dan dat men siet verarmen
Des Conincks Landen goet,
Dat v de Spaengiaerts crencken
O Edel Neerlandt soet,
Als ick daer aen ghedencke
Mijn Edel hert dat bloet.
[11]
Als een Prins op gheseten
Met mijner Heyres cracht,
Van den Tyran vermeten
Heb ick den Slach verwacht,
Die by Maestricht begraven
Bevreesde mijn ghewelt,
Mijn ruyters sach men draven.
Seer moedich door dat Velt.
[12]
Soo het den wille des Heeren
Op die tyt had gheweest,
Had ick gheern willen keeren
Van v dit swaer tempeest:
Maer de Heer van hier boven
Die alle dinck regeert.
Diemen altijd moet loven
En heeftet niet begheert.
[13]
Seer Prinslick was ghedreven
Mijn Princelick ghemoet,
Stantvastich is ghebleven
Mijn hert in teghenspoet,
Den Heer heb ick ghebeden
Van mijnes herten gront,
Dat hy mijn saeck wil reden,
Mijn onschult doen bekant.
[14]
Oorlof mijn arme Schapen
Die zijt in grooten noot,
V Herder sal niet slapen
Al zijt ghy nu verstroyt:
Tot Godt wilt v begheven,
Syn heylsaem Woort neemt aen,
Als vrome Christen leven,
Tsal hier haest zijn ghedaen.
[15]
Voor Godt wil ick belijden
End zijner grooter Macht,
Dat ick tot gheenen tijden
Den Coninck heb veracht:
Dan dat ick Godt den Heere
Der hoochster Maiesteyt,
Heb moeten obedieren,
In der gherechticheyt.
Kűldve: joe1212 2013-06-03
Fordítás
Viliami (Fasi Fakafonua 'O e Netelani)
I.
Viliami ki Nasau
Ko au ia, 'o e toto Toiji1
Angatonu ki he fonua totonu
Teu nofo 'o a'u ki he 'eku mate.
Ha pilinise 'o Moli
Ko au ia, tafataha mo ta'emanavahe.
Ko e tu'i 'o Hisipania
Ko ia 'oku ou faka'apa'apa ki ai ma'u pe.2
II.
Ke nofo 'apasia ki he 'Otua
(Ko ia) neu toki fai ma'u pe.
He 'oku ou kapusi'i 'i he 'uhinga ni
Tuenoa mei 'eku fonua mo 'eku kakai.
Ka ko e 'Otua ia, 'e taki au
Hange ha fakatufunga lelei.
Keu lava 'o fakafoki
Ki hoku pule'anga.
III.
Puke ma'u ki hoku kaume'a
Ko ia 'oku angatonu 'i ho'onau natula.
'E 'ikai liaki 'a e 'Otua 'akimoutolu
He 'oku mou ongo'i ta'e'amanaki taimi ni
Ko hai 'oku fai fai taki ke nofo lotu mo'oni,
Ko ia 'oku pau ke lotu ki he 'Otua 'i he 'aho mo e po,
Ke Ne foaki au 'a e 'ivi
Keu lava 'o tokoni 'atu kiate koe.
IV.
Ko hoku mo'ui mo e monu'ia loua
'E 'ikai neu fakahao 'akimoutolu.
Ko hoku kau 'eiki taupotu
Ko ia naa nau fakaha 'atu kimoutolu:
Kuo mate 'a 'Eiki 'Atofe3
'I he tau 'i Filisilani4
Ko hono laumalie 'oku 'i he mo'ui ta'engata ia
Kuo tali ia ki he 'aho fakamau lahi.
V.
Nopele mo angafakae'eiki ia
'O e haa fakatu'i fakaleveleva,
Fili ia ha pilinise 'o e pule'anga fakatu'i fakaleveleva,
Hange ha tama Kilisitiane lotu mo'oni
Ki he folofola fakalangilangi 'o e 'Otua,
'Oku ou ma'u ta'etali,
Hange ha toa ta'emanavahe,
Folau'i mo 'eku toto nopele.
VI.
Ko hoku fakau mo falala
Ko Koe ia, 'e 'Otua ko hoku 'Eiki.
Ko Koe ia 'oku ou masiva ke falala ai,
Tapu 'aupito ke liaki Koe meiate au
(Foaki kiate au) keu tauhi fakatoa,
Ko Ho'o tamai'oe'eiki ma'u pe,
Pea (ke) 'ikuna'i 'a e pule kakaha,5
Ko ia 'oku hoka'i 'eku mafu.
VII.
Mei naua 'oku fai talangata'a kiate au
Pea ko hoku kautuli ia,
'E 'Otua o'oku, ke Ke haofia
Ho'o tamai'oe'eiki angatonu.
Ke nau 'oua faka'ofo au
Mo honau tu'utu'uni angakovi
Pe 'oua fufulu honau nima
Mo 'eku toto ta'ehala'ia.
VIII.
Hange ko Tevita,6pau ke ne hola
Mei Saula ko e tangata kakaha.
Pau keu mafulu
Tatau pe mo e kau nopele toko lahi
Ka na'e tauhi ia 'e he 'Otua,
To'o Ia hono ta'e'amanaki
'O foaki kiate ia ha pule'anga fakatu'i
Ko ia ko 'Isilelei.
IX.
Hili ni, teu ma'u 'a e mahi
Mei he 'Otua, ko hoku 'Eiki, ko ia ko e melie
Ko ia 'oku ou loto ki ai fuoloa
Ko hoku 'atamai nopele
'A ia 'oku pau keu mate ki ai
Mo e naunau 'i he ngoue,
'O ma'u ha pule'anga ta'engata
Kiate au ko e toa angatonu.
X.
'Ikai ngaue'i au ha me'a ke manava'ofa lahi
'I he'eku fili
'I he me'a 'oku 'oku ou sio na'e fakamasiva'i
'A e fonua lelei 'o e tu'i
Ka 'oku mou fakafiu'i mei he kau Sipenisi,
'E Netelani nopele melie,
'I he'eku manatu 'i ai,
Toto 'eku mafu nopele.
XI.
Heka 'o hange ha pilinise
Mo 'eku kau tamatau,
Faka'angatu'u mei he tama kakaha,
'Oku ou tali ki he tau.
Ko naua kuo tanu 'i Maasiliti7
Kuo 'ilifia 'a naua ki hoku 'ivi
Na'e sio 'a e kakai 'eku kau tamatau heka hoosi
Heka fakatoa 'i he ngoue.
XII.
'E kapau 'e hoko ia ki he finangalo 'o e 'Eiki,
'I he taimi ko 'eni,
'Oku ou loto au ke tuku'ange koe
Mei he taufa mamafa ni.
Ko koe 'Eiki 'i 'olunga,
Ko Ia 'oku pule'i 'a e me'a kotoa pe,
Ko Ia 'oku pau ke mau fakafeta'i ma'u pe,
'E 'ikai fiema'u Ia ('a e me'a ko ia.)
XIII.
'E he anga fakakilisitiane kuo ngaue'i
Ko hoku mafu fakapilinise
Tu'u ma'u pe
'Eku mafu 'i he fili
Neu loto ki he 'Eiki,
Mei he loloto 'o 'eku loto,
Ke Ne fakahaofi'i 'eku tefito,
'O fakaha 'aki Ia 'eku ta'ehala'ia.
XIV.
'Alu aa, 'eku sipi faka'ofa,
'A ia 'oku ongo'i ta'e'amanaki 'aupito
Ko ho mou Tauhisipi ia, 'e 'ikai mohe Ia
He 'oku mou mavahe taimi ni.
Mafuli ki he 'Otua,
'O ma'u 'o 'Ene folafola fakaheheka.
Nofo 'o hange ha tama Kilisitiane lelei;
'E toki faka'osi vave ia 'i heni.
XV.
'Oku ou fiema'u ke vete ki he 'Otua
Mo 'Ene mafimafi
'A ia 'oku 'ikai neu
Fakamahui ki he tu'i.
Ka 'ikai ki he 'Otua, ko e 'Eiki,
Ko e 'Afio taupotu
Ko au 'oku ou angatonu
'I he tonuhia.
- 1. ko Viliami ia, 'oku ha'u hono tupu'anga mei Toijilani.
- 2. ko e ongo laini faka'osi ni, 'oku fakamatala ia ki he takimua 'o e tau angasivilaisi 'o Netelani, 'a ia 'oku nau tau'i ki he pule'anga fakaleveleva 'o Hisipania.
- 3. ko e tokoua fika ua 'o Viliami
- 4. ko e vahefonua 'i he fahaa'i hahake-tokelau 'o Toijilani, ko ia 'oku taupotu ki Netalani.
- 5. ko e fakamatala ki he pule 'o tu'i Filipe II 'o Hisipania. Ko ia na'e faka'osi 'o 'ene pule hili he tefito Netelani 'i ta'u 1568, 'a ia na'e taki 'a Viliami 'o pule'i ia 'a e vahefonua fitu 'o e Netelani.
- 6. mei he Tohi Tapu.
- 7. hingoa 'o e kolomu'a 'o Limipeeki 'i Netelani.
Köszönet ❤ | ||
3 alkalommal köszönték meg |
"Work hard in silence, let your success be your noise!"
Kűldve: SilentRebel83 2013-06-06
Added in reply to request by joe1212
Szerző észrevételei:
Malo mu'a kia Joe1313 'o hono ngaue ki he hiki ko 'eni mei Wikipedia.org. Mo hono ngaue ki he fakamatala 'o e fasi ni.
✕
Kérlek, segíts a(z) "Dutch National ..." fordításában
Collections with "Dutch National ..."
1. | National Anthems (vol. 2) |
National Anthems & Patriotic Songs: Top 3
1. | Bosanska Artiljerija |
2. | Turkish National Anthem - İstiklal Marşı |
3. | Ukrainian National Anthem - Ще не вмерла України (Shche ne vmerla Ukrayiny) |
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
1. | Monu'ia |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
#MateMa'aTonga #MayTheHorseBeWithYou
Name: Josh
Moderátor of the Moana
Hozzájárulások:5197 fordítások, 24 transliterations, 2477 songs, 2 collections, 18164 thanks received, 428 translation requests fulfilled for 124 members, 37 transcription requests fulfilled, added 17 idioms, explained 15 idioms, left 3242 comments, added 19 annotations
Languages: native Angol, fluent Tongan, advanced Német
The Wilhelmus (sometimes known as the Wilhelmus van Nassouwe, "William of Nassau") is the national anthem of the Kingdom of the Netherlands. It is the oldest and longest national anthem in the world. Its lyrics are in Middle Dutch (Middelnederlands in Dutch), the direct ancestor of modern Dutch. Most often, only the first and sixth verse (the bold ones) are sung. These are the official lyrics published by the Dutch government (http://www.wilhelmus.nl/tekst.html).
The Wilhelmus is an acrostychon: the first letters of its fifteen verses together form the word "Willem van Nassov" ("Willem van Nassau" => "William of Nassau").