Rashed AlMajid - Enty methel ma enty (انتي مثل ما انتي) (Angol translation)


Enty methel ma enty (انتي مثل ما انتي)

انت مثل ما انت على كـثر ما مـر
أغلى البشر ماحد يسواك عنـدي
غـلاك ما أخفيـه وأقولهـا جهـر
يا حلمي الأول وقبلـي وبعـدي
حروف اسمك في فؤادي لها سـر
أسمك عن وصوف الملاحة يسدي
يا دهـن عـود إن ترتب تبعـثـر
و الأول الثالث ترى العود هنـدي
لك فوق حد العمر عمرٍ ولي عمـر
عندك وانت ما بقى العمر خلـدي
يا صـافية كالبدر يا عمـة البــدر
يا نـور يا منثـور فـلٍ و وردي
إذا ظهرتِ سـاعةٍ شفـتهـا دهـر
وأطالـع البـاب أنتظر إن تـردي
كـر الليـالي والليـالي لهـا كـر
ما غيـرتني وانت أيـام سعـدي
يا سيدةً على البيض والحمر والسمر
ويا شوق ما أحصيه جزرٍ ومـدي
كل الليـالي شفتهـا ليلـة القـدر
من يوم شفتك يا غرامي و وجـدي
Last edited by Sara Ba on Szerda, 01/11/2017 - 19:27
Align paragraphs
Angol translation

You are like you are

You are like you are, whatever happened.
You're the most precious person for me, no one takes you from me.
Your dearness is impossible to hide and your speech is a jewel.
Oh, my first dream, my heart, my extension.
The letters of your name are in my heart and there's magic in them.
Oh, the resin of oud (1),
And the first of the the three you see this Indian oud (2).
You have a second life after this one, but I have only one.
Oh, pure like a full moon! Oh, the aunt of moon (3).
Oh, my light, my dissolver, jasmine and rose!
If you have shown up for an hour, it would be aeon for me.
And I'm standing at the door, waiting for your response.
And a night comes after night.
You haven't change anything, but my happy days.
Oh, my lady of the white, red and black (4).
Oh, my longing! I can't count ebb and flow.
All my nights I've seen the Night of Power (5),
From the day I met you, my passion, my ecstasy.
Kűldve: Ajanita Hétfő, 23/10/2017 - 16:37
Added in reply to request by wynbeiia
Szerző észrevételei:

1 - Oud is an aroma tree and a perfume. Arabic national musical instrument also has this name.
2 - the same oud tree (Aquilaria malaccensis).
3 - in the Arabic poetry a girl or a woman sometimes called "a moon" or "a full moon" or "a sister\aunt of moon'. It means she has light skin, rounded face and shines like a moon.
4 - the author ment, she has white skin, red lips and cheeks and black hair.
5 - reference to Laylat al-Qadr, which is in Islamic belief the night when the first verses of the Quran were revealed to the Islamic prophet Muhammad.

Értékelésed: None Average: 3 (1 vote)
wynbeiia    Csütörtök, 23/11/2017 - 03:11

Oh my, you translated it so fast! Thank you so much!

Ajanita    Kedd, 24/10/2017 - 13:37

You're always welcome! Regular smile

Sara Ba    Szerda, 01/11/2017 - 19:25

Thank you for the translation. I just wanted to correct footnote number 4, I believe he means types of girls, white/blond girls, brunette/dark skin girls and red hair girls.

Toot_v    Kedd, 21/11/2017 - 18:17

There are a few lines that don't make much sense in English like "the aunt of moon". Foot note 4 is incorrect. He is describing her as the mistress of all other women no matter what skin colors they have (white, ginger and brunettes). Good effort nevertheless.

wynbeiia    Csütörtök, 23/11/2017 - 03:13

Thanks! What do you mean by the mistress of all other women?

Toot_v    Csütörtök, 23/11/2017 - 12:03

She is like the queen of every woman in the world no matter what skin color they have (brunette, ginger or white). It's an emphasis on her beauty.

wynbeiia    Hétfő, 04/12/2017 - 12:43

I see! Thank you for explaining. Sometimes 'mistress' has a different (negative) meaning, so I'm glad I asked.