David Bisbal - Esta ausencia (Szerb translation)

Szerb translation

Оva razdvojenost

Buđenje u hladnom ponoru tvoje odsutnosti
To je traženje izgubljenih sati u mojoj sobi
Sjećanje na svaku suzu koja je bila tako naša
Okrvari mi dušu,okrvari mi dušu
 
To je hodanje stazom koju smo zacrtali zajedno
Diranje duboke tišine u srcu
Bježanje zbog pukotina istinske ljubavi
Iznova laganje zbog poricanja tvoje odsutnosti
 
Ova razdvojenost tako velika
Tako teška,tako duboka
Koja razbija na komadiće
Moj razum
 
Ova razdvojenost lišena
Sumnji i sjenki
Učvršćuje mi tvoju ljubav
 
Ova razdvojenost koja boli
U dubini duše
Koja izgara iznutra
Moj san i tišinu
 
Ova razdvojenost od željeza,
kože i tišine
Koja uskraćuje sate bez milosti
 
Ova razdvojenost beskrajna
Noćima i danima
Nema kraja
 
Bilo je tako jednostavno reći
Da bi Bog izliječio
Prikovano trnje u tvojoj i mojoj duši
 
Ova razdvojenost mi viče
Da se život završio
Jer se nećeš vratiti,vratiti
 
Vidiš sad, tvoj odlazak nije vodio ničemu
Jer vrijeme ne može ukloniti sjenku moje samoće
Vidiš sad, slomljen i bez pronađenog mira
Šta bih dao da te vidim i zaboravim sve
 
Ova razdvojenost mi viče
Da se život završio
Jer se nećeš vratiti
 
Tvoj me odlazak kida
Tvoj spomen zatreperi moje srce
Kako da te zaboravim ako to ne želim
Jer bez tvoje ljubavi umirem
 
Ova razdvojenost mi viče
Da se život završio
Jer se nećeš vratiti,vratiti.......
 
Kűldve: el fuego Csütörtök, 16/09/2010 - 20:48
Szerző észrevételei:

nadam se da vam se svidja moj prevod,potrudio sam se!

5
Értékelésed: Nincs Average: 5 (1 vote)
Spanyol

Esta ausencia

Hozzászólások
san79    Szerda, 26/09/2012 - 08:11

Pozdrav!!
mali ispravak ove riječi nisu ispravno napisane...(postoji hrpa teksta na netu sa krivim tekstom ove pjesme na ovom djelu..nije tvoja krivnja)
"Esta ausencia de hielo De piel, de silencio Que corta las horas sin piedad" točno je..
Esta ausencia de hielo de piedra y silencio que corta las horas sin piedad..ova odsutnost/razdvojenost ledena kamene tišine koja skraćuje vrijeme bez milosti..

i mala greška u prevođenju...
"Fue tan facil decir que el adios sanaria"
"Bilo je tako jednostavno reći Da bi Bog izliječio"..točno bi bilo
..bilo je tako jednostavno reći da zbogom liječi..jer Bog je Dios,a adios je zbogom.
sve ostalo je ok..manje više igra riječi koja ima isto značenje!

el fuego    Szerda, 27/02/2013 - 16:46

Hvala na ukazanim propustima prilikom prevođenja,adios jeste zbogom to mi se potkralo u brzini pa bih" Fue tan facil decir que el adios sanaria" sada preveo kao" bilo je tako jednostavno reći da bi zbogom izliječilo".Ti si unijela više slobode u svoj prevod i to poštujem.Sve je to kako si napisala igra riječi sa sličnim značenjem.Pozdav!

Sanja94    Szerda, 08/01/2014 - 11:44
5

Odlican prevod! Teeth smile

san79    Szerda, 08/01/2014 - 13:25

Ovo je super prijevod, a s obzirom na pogreške koje nisu ispravljene definitivno nije odličan i za 5 zvjezdica. Možeš li napisati na osnovu čega je ovo zaključeno?

Sciera    Kedd, 08/04/2014 - 20:02

The lyrics have been corrected, you may want to update your translation accordingly.

Changes (besides accents, commas etc.):
"Es andar el sendero que escribimos juntos"
-> "Desandar el sendero que escribimos juntos"

"Porque nada hace el tiempo a la sombra de mi soledad"
-> "Porque nada es el tiempo a la sombra de mi soledad"

"Porque es que amor sin ti yo muero"
-> "¡Por Dios! Amor, sin ti yo muero."

Furthermore, the order of lines and the formatting was slightly changed.