Бывший моей бывшей
Köszönet ❤ | ||
17 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
mezzafredda | 5 év 11 months |
AN60SH | 11 év 8 months |
1. | The Night |
2. | When You're Evil |
3. | Dia De Los Muertos |
Давно хожу вокруг вашего перевода и думаю, насколько беспочвенны мои претензии. Но вчера послушала эту песню вживую и решила всё-таки придраться.
Самый первый вопрос - к переводу названия, конечно. Но тут предвижу контраргумент, что мёртвые любовники(-цы) - по определению уже бывшие, и в принципе принимаю его.
Но скажите, чем вам не угодил частный детектив (private eye), что вы его превратили в коллекционера? И как "сложу в гору высотой до небес" (pile high to the sky") стало "запущу высоко в небо"??
Ну и "watch them die!" я понимаю больше как призыв: мол, "смотри, как твои любовники (-цы) умирают один за другим!".
Ну да, название должно быть «песенка маньяка», а частные сыщики пусть ломают голову над кучей тел, сложенных аккуратной стопочкой до небес ;(
Ваши претензии не беспочвенны, но иногда в переводе допустимы небольшие отклонения от оригинала, если они смысл с головы на ноги не переворачивают, конечно :)
Оригинал имеет право быть сколь угодно абсурдным, а просто так привносить в него ещё больше абсурда - сомнительная практика.)
Да ладно вам, переводчик тут уже два года не повалялся, так что это всё равно, что со стенкой говорить ;)
А вы свой перевод поставьте, в чём проблема?
Ну кто-то же мне отвечает! Значит, не совсем со стенкой.
Проблемы нет никакой. Я разберусь, что мне делать, спасибо.)
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Мысли о мести неуправляемы, успокаивающи, но и бесплодны; понятны..., и так приятно тешить себя: вот что я вам всем гадам приготовил, всерьёз же, -- конечно мы немножко добрее, отходчивее. Но попугать надо. Оптимистичная песня