Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Aurelio Voltaire

    Ex Lover's Lover → Orosz fordítás

Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Бывший моей бывшей

Три тяжёлых камня не дадут ему всплыть,
Придавят ко дну этот корм для рыб.
И я знаю, что его не найдут,
Ведь я буду осторожен, очень осторожен.
Что, если дождя не будет неделями, и от реки
Останется одно грязное русло?
С обнаруженным телом я разделаюсь быстро
И похороню кости в неглубокой могилке.
Но тут идёт дождь, двигает камни и валуны,
Размывает всю землю и грязь,
Кости снаружи,
Ну а дальше вы знаете!
 
Я жду дня, когда наконец-то избавлюсь от
Тел бывших моей бывшей.
Я запущу высоко в небо
Тела бывших моей бывшей.
Умри, умри, умри, умри, умри, умри,
Умри, умри, умри, умри, умри, умри,
Я смотрю, как они умирают. (х2)
 
Я увидел тебя с ним. Ты была такой счастливой.
Всё это можно изменить, ведь я так одинок.
И у меня полно времени, что отправить
Тебя прямо к дьяволу. Я все ещё планирую
Твою кончину.
А если бы я разделал тебя и отправил каждую часть
В разные города? Самый страстный
Коллекционер провёл бы всю жизнь,
Собирая тебя обратно.
Кусочек в каждой коробке по всей планете
От Москвы до Токио, до Гвадалахары.
 
Я жду дня, когда наконец-то избавлюсь от
Тел бывших моей бывшей.
Я запущу высоко в небо
Тела бывших моей бывшей.
Я жду дня, когда наконец-то уничтожу
Тела бывших моей бывшей.
Я запущу высоко в небо
Тела бывших моей бывшей.
Умри, умри, умри, умри, умри, умри,
Умри, умри, умри, умри, умри, умри, умри
Я смотрю, как они умирают. (х2)
 
Я увидел тебя с ним, ты была такой счастливой.
И это не изменить, ведь я знаю себя
Слишком хорошо. У меня не хватит смелости
Претворить мои мечты в жизнь.
Лишь в них я вижу, как они
Умирают, умирают, умирают, умирают, умирают, умирают, умирают,
Умирают, умирают, умирают, умирают, умирают, умирают, умирают,
Вижу, как они умирают. (х4)
 
Eredeti dalszöveg

Ex Lover's Lover

Dalszövegek (Angol)

Aurelio Voltaire: Top 3
Hozzászólások
AN60SHAN60SH    Szombat, 25/08/2012 - 08:00
5

Мысли о мести неуправляемы, успокаивающи, но и бесплодны; понятны..., и так приятно тешить себя: вот что я вам всем гадам приготовил, всерьёз же, -- конечно мы немножко добрее, отходчивее. Но попугать надо. Оптимистичная песня

mezzafreddamezzafredda    Vasárnap, 06/10/2019 - 19:57

Давно хожу вокруг вашего перевода и думаю, насколько беспочвенны мои претензии. Но вчера послушала эту песню вживую и решила всё-таки придраться.
Самый первый вопрос - к переводу названия, конечно. Но тут предвижу контраргумент, что мёртвые любовники(-цы) - по определению уже бывшие, и в принципе принимаю его.
Но скажите, чем вам не угодил частный детектив (private eye), что вы его превратили в коллекционера? И как "сложу в гору высотой до небес" (pile high to the sky") стало "запущу высоко в небо"??
Ну и "watch them die!" я понимаю больше как призыв: мол, "смотри, как твои любовники (-цы) умирают один за другим!".

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 06/10/2019 - 20:10

Ну да, название должно быть «песенка маньяка», а частные сыщики пусть ломают голову над кучей тел, сложенных аккуратной стопочкой до небес ;(
Ваши претензии не беспочвенны, но иногда в переводе допустимы небольшие отклонения от оригинала, если они смысл с головы на ноги не переворачивают, конечно :)

mezzafreddamezzafredda    Vasárnap, 06/10/2019 - 20:46

Оригинал имеет право быть сколь угодно абсурдным, а просто так привносить в него ещё больше абсурда - сомнительная практика.)

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 06/10/2019 - 20:51

Да ладно вам, переводчик тут уже два года не повалялся, так что это всё равно, что со стенкой говорить ;)
А вы свой перевод поставьте, в чём проблема?

mezzafreddamezzafredda    Vasárnap, 06/10/2019 - 21:13

Ну кто-то же мне отвечает! Значит, не совсем со стенкой.
Проблемы нет никакой. Я разберусь, что мне делать, спасибо.)