The Pogues - Fairytale of New York (Spanyol translation)

Spanyol translation

Cuento de hadas de Nueva York

Era nochebuena, nena,
en la celda de los borrachos,
un viejo me dijo, "No vamos a ver otro más",
y entonces cantó una canción,
The Rare Old Mountain Dew 1
volví la cara
y soñé contigo.
 
Gané una apuesta de las buenas,
logré que me diesen dieciocho a uno,
tengo la sensación
de que este año va a ser mio y tuyo.
Así que feliz Navidad.
Todavía te quiero, nena,
puedo ver tiempos mejores,
cuando todos nuestros sueños se harán realidad.
 
"Tienen coches tan grandes como bares,
tienen ríos de oro",
pero el viento te atraviesa sin resistencia.
No es lugar para viejos,
cuando me cogiste de la mano por primera vez
en una fría nochebuena,
me prometiste
que Broadway me esperaba.
 
Eras guapo,
eras hermosa,
la reina de Nueva York.
Cuando la banda terminó de tocar,
aullaron pidiendo más.
Sinatra estaba meciéndose,
todos los borrachos estaban cantando,
nos besamos en una esquina
y bailamos toda la noche.
 
Los chicos del coro de la policía de Nueva York
estaban cantando "Galway Bay",
y las campanas tañían
el día de Navidad.
 
Eres un vago,
eres un delincuente,
eres una puta vieja y drogadicta,
yaciendo casi muerta con el gotero en esa cama.
Montón de mierda, gusano,
maricón de tres al cuarto,
"Feliz navidad", y una mierda,
ojalá que sea la última que pasamos juntos.
 
Podría haber sido cualquier cosa
Bueno, igual que todo el mundo,
me quitaste mis sueños
la primera vez que te vi.
Los guardé conmigo, nena,
los puse con los míos,
y no puedo hacer esto solo
porque he construido mis sueños alrededor tuyo.
 
  • 1. Canción tradicional irlandesa escrita por Edward Harrigan, compuesta como loa al "mountain dew", licor hecho de forma clandestina sobre todo en la zona de Donegal, Irlanda
Kűldve: mario.rodriguezgonzalez.9 Vasárnap, 13/12/2015 - 18:42
Last edited by mario.rodriguezgonzalez.9 on Szerda, 22/11/2017 - 14:41
Angol

Fairytale of New York

More translations of "Fairytale of New York"
Francia Guest
See also
Hozzászólások
mario.rodriguezgonzalez.9    Vasárnap, 13/12/2015 - 18:48

I´ve added clarifications on who sings each part. I´ve also added translation for parts actually not mentioned in the original lyrics (the chorus intersped between the two last verses and after the last one)