The Pogues - Fairytale of New York (Olasz translation)

Olasz translation

Fiaba di New York

«Era la vigilia di Natale, tesoro,
nella cella1
un vecchio mi disse ‟Non ne vedrò un altro”
e poi cantò una canzone,
‟The Rare Old Mountain Dew”;2
mi sono girato dall’altra parte
e ti ho sognata.
 
«Ho avuto un colpo di fortuna,
era dato 18 a 1;3
ho la netta sensazione
che quest’anno sia per me e per te.
Quindi buon Natale,
ti amo, tesoro,
intravedo tempi migliori
in cui i nostri sogni si avvereranno.»
 
‹Hanno macchine grandi come case,
hanno fiumi di denaro,
ma il vento ti passa attraverso,
non è un posto per vecchi.
La prima volta che mi hai presa per mano,
una fredda vigilia di Natale,
mi hai promesso
che Broadway mi stava aspettando.›4
 
‹Eri bello.›
«Eri carina,
regina di New York City.»
Quando la band finì di cantare,
chiesero a gran voce il bis.
Sinatra cantava uno swing,5
tutti gli ubriachi cantavano,
ci baciammo in un angolo
e poi ballammo per tutta la notte.
 
I ragazzi del coro della polizia6
cantavano ‟Galway Bay”7
e le campane suonavano
per il giorno di Natale.
 
‹Sei un barbone.
Sei un teppista.›
«Sei una vecchia sgualdrina drogata,
lì sdraiata in quel letto, mezza morta, attaccata alla flebo.»8
‹Tu feccia, tu verme.
Tu brutto ricchione schifoso.
Buon Natale ’sto cazzo.
Prego Dio che sia l’ultimo per noi.›
 
«Avrei potuto essere qualcuno.»
‹Be’, lo stesso vale per chiunque.
Mi hai rubato i miei sogni
la prima volta che ti ho incontrato.›
«Li ho tenuti con me, tesoro,
li ho messi insieme ai miei.
Non posso farcela da solo,
ho costruito i miei sogni attorno a te.»
 
  • 1. drunk tank {cisterna degli ubriachi} = cella di una prigione riservata a ubriachi e drogati.
  • 2. The Rare Old Mountain Dew {La rara vecchia rugiada di montagna} è una canzone popolare irlandese di fine ’800.
    mountain dew {rugiada di montagna} = grappa di contrabbando, liquore prodotto illegalmente. Le distillerie erano nascoste, ad esempio in montagna, e il liquore veniva prodotto di notte, cosicché al mattino ‟compariva” come la rugiada.
    La canzone esalta l’effetto inebriante dell’alcool, e non è citata a caso.
  • 3. X a Y indica la quotazione di un allibratore per una scommessa. Puntando la somma Y, si vince la somma X; se la scommessa è pagata 18 volte la posta, la vittoria è estremamente improbabile.
  • 4. Broadway {via larga, corso} è una famosa strada del centro di New York, associata alla frenetica vita della città, al successo, ai soldi.
    https://it.wikipedia.org/wiki/Broadway
  • 5. Frank Sinatra
  • 6. NYPD = New Yok Police Department {distretto di polizia di New York}.
  • 7. Galway Bay è una baia nell’ovest dell’Irlanda.
    ‟Galway Bay” e ‟(My Own Dear) Galway Bay” sono due canzoni popolari irlandesi.
  • 8. junk = spazzatura; eroina.
    on a drip = con la flebo attaccata.
    Può essere una metafora per l’iniezione di droga; oppure la donna è realmente in ospedale, salvata a pelo dalla morte per overdose.
You can use my translations however you like.
“Share your knowledge. It is a way to achieve immortality.” ― Dalai Lama XIV
Kűldve: Stefano8 Hétfő, 21/12/2015 - 05:57
Angol

Fairytale of New York

Idioms from "Fairytale of New York"
See also
Hozzászólások