Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Tudor Gheorghe

    În fiecare zi → Francia fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

În fiecare zi

În fiecare zi, ne batem joc
De păsări, de iubire şi de mare,
Şi nu băgăm de seamă că, în loc,
Rămîne un deşert de disperare.
 
Ne amăgeşte lenea unui vis
Pe care-l anulăm cu-o şovăire;
Ne reculegem într-un cerc închis
Ce nu permite ochilor s-admire;
 
Ne răsucim pe-un aşternut posac,
Însinguraţi în doi, din laşitate,
Minţindu-ne cu guri care prefac
În zgură sărutările uzate;
 
Ne pomenim prea goi într-un tîrziu,
Pe-o nepermis de joasă treaptă tristă:
Prea sceptici şi prea singuri, prea-n pustiu,
Ca să mai ştim că dragostea există.
 
În fiecare zi, ne batem joc
De păsări, de iubire şi de mare,
Şi nu băgăm de seamă că, în loc,
Rămîne un deşert de disperare.
 
Fordítás

Chaque jour

Chaque jour, nous méprisons
Les oiseux, l’amour et l’océan,
Et à leur place, nous l’ignorons,
Il ne reste qu’un désert d’effondrement.
 
Par la paresse d’un rêve nous sommes leurrés
Un rêve que l’on annule en hésitant;
On se recueille dans un cercle fermé
Qui refuse aux yeux l’émerveillement.
 
On tourne en rond dans des draps maussades,
Esseulés à deux, par lâcheté,
Et on se ment avec des bouches qui rendent
Rugueux les baisers usagés.
 
On se retrouve trop vides, à la onzième heure,
Dans un inadmissible, bas et triste coin:
Trop sceptiques et trop seuls, trop en vain,
Pour savoir que l’amour existe encore.
 
Chaque jour, nous méprisons
Les oiseux, l’amour et l’océan,
Et à leur place, nous l’ignorons,
Il ne reste qu’un désert d’effondrement.
 
Hozzászólások
Nora_DNora_D
   Péntek, 24/08/2012 - 16:09

En roumain il s'agit d'oiseaux (birds); pareil pour "inadmissible". Licence poétique je crois:)

Exact, faute de frappe