Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Sonsuzluk

İçtiğin sigarının dumanını ciğerlerime doğru solu!
Seninle arabanın arkasında Güneş'e bakıyorum.
Gençken ölmek hâlâ o kadar eski değil.
Sevgililer her şeye, diğerleri herhangi bir şeye tutunurlar.
 
[NAKARAT]
Sonsuzluğun etrafında aşkını kovaladım.
Sana alabildiğimden daha fazla ihtiyacım var.
Bir gün sonsuza dek söz verirsin ve sonra hepsini alırsın,
Ve sonra hepsini alırsın...
 
Elmacık kemiğime bir buse kondur!
Sonra beni kaybedersin, karda gömülüyüm.
Ama bir şey bana yalnız olmadığımı söylüyor.
Sevgililer her şeye, diğerleri herhangi bir şeye tutunurlar.
 
[NAKARAT]
Sonsuzluğun etrafında aşkını kovaladım.
Sana alabildiğimden daha fazla ihtiyacım var.
Bir gün sonsuza dek söz verirsin ve sonra hepsini alırsın,
Ve sonra hepsini alırsın...
 
Sevgililer her şeye ve sevgililer her şeye tutunurlar...
Sevgililer her şeye ve sevgililer her şeye tutunurlar...
 
[NAKARAT]
Sonsuzluğun etrafında aşkını kovaladım.
Sana alabildiğimden daha fazla ihtiyacım var.
Bir gün sonsuza dek söz verirsin ve sonra hepsini alırsın,
Ve sonra hepsini alırsın...
Sonsuzluğun etrafında aşkını kovaladım.
Sana alabildiğimden daha fazla ihtiyacım var.
Bir gün sonsuza dek söz verirsin ve sonra hepsini alırsın,
Ve sonra hepsini alırsın...
 
Eredeti dalszöveg

Figure 8

Dalszövegek (Angol)

Idiómák a(z) „!songName” című dalból
Hozzászólások
halcyonxohalcyonxo    Vasárnap, 30/08/2015 - 16:18
4

Çeviride bazı deyimleri normal kelime gibi çevirmişsin ve bu anlam bozukluğuna yol açmış. Buna verilebilecek herhangi bir örnek; "8 Rakamı" yazman. Figure 8, yabancılarda sonsuzluk diye geçer. (İstersen aratıp bakabilirsin.) Yani burada demek istediği, "Bir 8 rakamı etrafında aşkını kovaladım." değilde "Sonsuzluk etrafında aşkını kovaladım."dır... Ve birkaç yerde de yanlışlık olduğundan bu puanı verdim. İyi günler :)