Coldplay - Fix you (Román translation)

Román translation

Sa te ajut

Cand dai tot ce ai mai bun dar tot nu reusesti.
Cand obtii ce vrei dar nu ce ai nevoie.
Cand te simti foarte obosit dar nu poti sa dormi
(Blocat in marsarier.)
 
Si lacrimile incep sa-ti curga
Cand pierzi ceva ce nu poti inlocui.
Cand iubesti pe cineva dar totul se duce de rapa.
(Ce poate fi mai rau de-atat?)
 
Luminile te vor conduce acasa
Si te vor arde din maduva oaselor.
Voi incerca sa te ajut.
 
Si atat sus deasupra cat si jos dedesubt,
Cand esti prea indragostit ca s-o lasi sa plece
Daca nu incerci nu o sa stii niciodata
Cat valorezi in ochii ei.
 
Luminile te vor conduce acasa
Si te vor arde din maduva oaselor.
Voi incerca sa te ajut.
 
Lacrimile incep sa-ti curga
Cand pierzi ceva ce nu poti inlocui
Lacrimile incep sa-ti curga
Si eu...
 
Lacrimile incep sa-ti curga.
Iti promit ca voi invata din graselile mele.
Lacrimile incep sa-ti curga.
Si eu...
 
Luminile te vor conduce acasa
Si te vor arde din maduva oaselor.
Si voi incerca sa te ajut.
 
Kűldve: Argonaut Vasárnap, 20/02/2011 - 20:52
Last edited by Argonaut on Péntek, 20/03/2015 - 09:25
4.75
Értékelésed: Nincs Average: 4.8 (4 votes)
Angol

Fix you

Hozzászólások
licorna.din.vis    Hétfő, 21/01/2013 - 19:12
5

Nişte diacritice pe ici, pe colo, şi anume prin punctele esenţiale fac diferenţa dintre limba română şi celelalte limbi...

Argonaut    Hétfő, 06/05/2013 - 11:54

Data viitoare promit ca o sa incerc sa ma axez sa pun diacritice si o sa ignor total adaptarea traducerii. Pentru ca DOAR diacriticele fac diferenta dintre limba romana si celelate limbi... Regular smile

Starry-eyed    Szerda, 11/03/2015 - 13:08

'When you feel so tired but you can't sleep' cred că s-ar traduce mai degrabă "Când te simţi foarte obosit dar nu poţi să dormi "în rest e perfect, felicitări:)

Argonaut    Péntek, 20/03/2015 - 09:26

Multumesc pentru sugestie... am facut modificarea, am scris asa cum ai zis tu.