Csatlakozott: 11/08/2010
Felhasználó offline. Utoljára bejelenetkezve 13 hét 5 nap

This is solid gold! *_*

could someone help me with a translation?

http://www.youtube.com/watch?v=PABcBizfBAg

*still dropping jaw ^_^u

thank you

Novice Translator
Arylos07 képe
Csatlakozott: 25/08/2011
Felhasználó offline. Utoljára bejelenetkezve 2 év 20 hét

I just started studying Japanese so my translation might be off a little.

I pass time away, watching this dream

While entrusting my body to time,
I follow my chain of memories
In the season when the chilly wind blows,
Loneliness starts overflowing me, and I yearn for you

In order for your blurry and hazy image
not to disappear in the darkness,
Oh moon, illuminate a shinier light

Those tears flowing on your cheeks will fall, passing "time" away

I turn my head away from the days that press my feelings, and follow you

Under the sea of stardust, I wished
that the pieces of my sorrow disappear and fall

Even if we're separated far, far away,
We must be seeing the same moon
So let only my heart be near you

In order for your blurry and hazy image
not to disappear in the darkness,
Oh moon, illuminate a shinier light

I'll continue searching for you
and walk through the "time" journey far away
And I'll get over the cycle of meeting and separation
so I can accomplish my wish

I hope this helps. This song is called, i think; Dream of Utsutsu. Funny, I did not hear that said in the song though.

Csatlakozott: 11/08/2010
Felhasználó offline. Utoljára bejelenetkezve 13 hét 5 nap

thank you for your help ^^

anyways, here's a link for the romanji of the whole song, so anyone can help here (keep the comments "on" while watching)

http://www.nicovideo.jp/watch/sm15226799

thank you!

DK képe
Csatlakozott: 02/03/2012
Felhasználó offline. Utoljára bejelenetkezve 2 év 10 hét

>Arylos07

>This song is called, i think; Dream of Utsutsu.
"Utsutsu" is "reality" in Japanese. It is a little old Japanese.

Utsutsu no Yume ... a ephemeral reality like a dream. In many cases, this word means "transiency of a secret rendezvous between man and woman". (from "Digital Daijisen", a Japanese Dictionary)

So, I think "Dream of Reality" is better.

秘封っていいよねー I like the Hihu Club.