Pending moderation
Hi, I'm having problems with translating German imperatives (in 1. plural) to Dutch.
In German I've come across 'lass uns gehen' as well as 'lasst uns gehen'. What's the difference between the two?
And if anyone knows, what's the best way to translate them to Dutch?
Ik weet dat je in het Nederlands, voor de imperatief 1 mv. 'laten we gaan' kan zeggen. In België zeggen we echter ook 'laat ons gaan'. Is er misschien een nuanceverschil, of is dit gewoon een Vlaamse uitdrukking?
Could anyone help me with this?
I don't speak Dutch but I'm a native speaker of German.
"lass uns gehen" is singular, that means, you say this to one single person.
"lasst uns gehen" is plural and you say that to a group of people.
Ik denk dat het een Vlaamse uitdrukking is.
In het Nederlands zou laat ons gaan betekenen dat iemand 'ons' vast hield...
that is so weird, but thanks :)
ja, in het Vlaams ook wel, maar het wordt hier ook in de andere context gebruikt
en bv. 'laat ons drinken' moet dan dus eigenlijk 'laten we drinken' zijn?
Als je aan iemand voorstelt om wat te gaan drinken, ja.
nee, ik vind het gewoon raar omdat je het sowieso tegen meerdere personen zegt, als je jezelf meetelt; ik ken geen enkele andere taal die dit verschil ook maakt
Now I'm confused. Is it different in Dutch?
in Dutch, they say 'laten we gaan' (= litt. 'lassen wir gehen'; 'let we go'),
but in Belgium we also say 'laat ons gaan' (=litt. 'lasst/lass uns gehen'; 'let us go'), but they don't say that in the Netherlands
I understand. Thanks for explaining!
Tegenwoordig gebruiken we "laten we gaan", in het Engels zou dit zijn "let's go". De zin "laat ons gaan" wordt idd gebruikt in het Vlaams, maar was in het Nederlands zeker gebruikelijk is vroeger tijden.