Moderator
SnowFlake képe
Csatlakozott: 09/12/2009
Felhasználó offline. Utoljára bejelenetkezve 1 óra 34 perc

Hi, I'm having problems with translating German imperatives (in 1. plural) to Dutch.

In German I've come across 'lass uns gehen' as well as 'lasst uns gehen'. What's the difference between the two?
And if anyone knows, what's the best way to translate them to Dutch?

Ik weet dat je in het Nederlands, voor de imperatief 1 mv. 'laten we gaan' kan zeggen. In België zeggen we echter ook 'laat ons gaan'. Is er misschien een nuanceverschil, of is dit gewoon een Vlaamse uitdrukking?

Could anyone help me with this?

Moderator and Apprentice of the Logos
Sciera képe
Csatlakozott: 16/02/2011
Felhasználó offline. Utoljára bejelenetkezve 4 óra 45 perc

I don't speak Dutch but I'm a native speaker of German.
"lass uns gehen" is singular, that means, you say this to one single person.
"lasst uns gehen" is plural and you say that to a group of people.

Moderator
MayGoLoco képe
Csatlakozott: 19/05/2008
Felhasználó offline. Utoljára bejelenetkezve 19 óra 13 perc

Ik denk dat het een Vlaamse uitdrukking is.
In het Nederlands zou laat ons gaan betekenen dat iemand 'ons' vast hield...

Moderator
SnowFlake képe
Csatlakozott: 09/12/2009
Felhasználó offline. Utoljára bejelenetkezve 1 óra 34 perc

Sciera wrote:
I don't speak Dutch but I'm a native speaker of German.
"lass uns gehen" is singular, that means, you say this to one single person.
"lasst uns gehen" is plural and you say that to a group of people.

that is so weird, but thanks Smile

MayGoLoco wrote:
Ik denk dat het een Vlaamse uitdrukking is.
In het Nederlands zou laat ons gaan betekenen dat iemand 'ons' vast hield...

ja, in het Vlaams ook wel, maar het wordt hier ook in de andere context gebruikt

Moderator
SnowFlake képe
Csatlakozott: 09/12/2009
Felhasználó offline. Utoljára bejelenetkezve 1 óra 34 perc

en bv. 'laat ons drinken' moet dan dus eigenlijk 'laten we drinken' zijn?

Moderator
MayGoLoco képe
Csatlakozott: 19/05/2008
Felhasználó offline. Utoljára bejelenetkezve 19 óra 13 perc

Als je aan iemand voorstelt om wat te gaan drinken, ja.

Senior Member
TMRPS képe
Csatlakozott: 01/11/2011
Felhasználó offline. Utoljára bejelenetkezve 2 nap 15 óra

SnowFlake wrote:
Sciera wrote:
I don't speak Dutch but I'm a native speaker of German.
"lass uns gehen" is singular, that means, you say this to one single person.
"lasst uns gehen" is plural and you say that to a group of people.

that is so weird, but thanks Smile


Zo vreemd is dat niet. De eerste zeg je gewoon als je alleen bent met iemand, en de tweede als je met meerdere mensen bent. Ik vind het verschil wel mooi.

Moderator
SnowFlake képe
Csatlakozott: 09/12/2009
Felhasználó offline. Utoljára bejelenetkezve 1 óra 34 perc

nee, ik vind het gewoon raar omdat je het sowieso tegen meerdere personen zegt, als je jezelf meetelt; ik ken geen enkele andere taal die dit verschil ook maakt

Moderator
dunkelheit képe
Csatlakozott: 11/10/2010
Felhasználó offline. Utoljára bejelenetkezve 2 óra 1 perc

Now I'm confused. Is it different in Dutch?

Moderator
SnowFlake képe
Csatlakozott: 09/12/2009
Felhasználó offline. Utoljára bejelenetkezve 1 óra 34 perc

dunkelheit wrote:
Now I'm confused. Is it different in Dutch?

in Dutch, they say 'laten we gaan' (= litt. 'lassen wir gehen'; 'let we go'),
but in Belgium we also say 'laat ons gaan' (=litt. 'lasst/lass uns gehen'; 'let us go'), but they don't say that in the Netherlands

Moderator
dunkelheit képe
Csatlakozott: 11/10/2010
Felhasználó offline. Utoljára bejelenetkezve 2 óra 1 perc

I understand. Thanks for explaining!

Member
Mr Q képe
Csatlakozott: 21/06/2012
Felhasználó offline. Utoljára bejelenetkezve 6 hét 1 nap

Tegenwoordig gebruiken we "laten we gaan", in het Engels zou dit zijn "let's go". De zin "laat ons gaan" wordt idd gebruikt in het Vlaams, maar was in het Nederlands zeker gebruikelijk is vroeger tijden.