Quels sont les sujets de ces verbes ?

8 posts / 0 new
Guru
<a href="/hu/translator/ahmet-kad%C4%B1" class="userpopupinfo" rel="user1053320">ahmet kadı <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Csatlakozott: 27.01.2010
Pending moderation

Bonjour,
Je suis en train de traduire la chanson de Calogero "une dernière chance". Je suis resté perplexe devant ces verbes qui n'ont pas de sujet. Comment puis-je savoir quels sont les sujets des verbes ? Dans les paroles ci-dessous, est-ce que ça veut dire que "tu t'éloignes du jeu...tu tournes les talons...nous nous fâchons pour un oui pour un non....je m'excuse du peu...."

Calogero / une dernière chance

T'eloigner du jeu
Tourner les talons
Nous facher pour un oui pour un non...
M'excuser du peu

Guru
<a href="/hu/translator/salve-selva" class="userpopupinfo" rel="user1198192">Salve a Selva </a>
Csatlakozott: 02.01.2014

Ce sont des verbes à l'infinitif, il n'y a pas de sujet.

Retired Moderator amoRaЯoma
<a href="/hu/translator/evfokas" class="userpopupinfo" rel="user1087154">evfokas </a>
Csatlakozott: 29.06.2011

Bonjour Ahmet
à mon avis la chanson utilise cette formulation parce que chaque fois se répète encore et toujours le même scénario:
(toujours de) t'eloigner du jeu
(toujours de) ...
les sujets sont ceux que tu dis mais le temp est intemporel

Guru
<a href="/hu/translator/ahmet-kad%C4%B1" class="userpopupinfo" rel="user1053320">ahmet kadı <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Csatlakozott: 27.01.2010

steph8866 et evfokas, merci beaucoup pour vos aides.

Újonc
<a href="/hu/translator/saigoner" class="userpopupinfo" rel="user1228837">Saigoner </a>
Csatlakozott: 13.12.2014

À mon avis, votre citation (your quotation) est trop court pour nous aider à comprendre mieux. De quoi s'agit-il? d'un amour? etc.... La liste ne rien dit.
Les verbes infinitifs s'emploient principalement comme sujet ou complement.
Chanter n'est pas crier; il est bon de travailler. (travailler sujet réel du verbe être; il sujet apparent.
Je voudrais vous demander de bien vouloir venir chez moi; venir: complement de vouloir; vouloir complement de demander.
Je le vois marcher à côté de sa mère; marcher apposition de le.
Parfois, verbes infinitifs peuvent remplacer imperatif. Sauver la patrie! sur les affiches et banderoles

Guru
<a href="/hu/translator/ahmet-kad%C4%B1" class="userpopupinfo" rel="user1053320">ahmet kadı <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Csatlakozott: 27.01.2010

Saigoner, merci beaucoup , votre explication est vraiment bonne. Oui ma citation est courte parce que j'ai pensé qu'il n'était pas nécessaire d'écrire toutes les paroles de la chanson. Si vous voulez, vous pouvez voir les paroles entières :
https://lyricstranslate.com/en/Calogero-Une-Derniere-Chance-lyrics.html

Újonc
<a href="/hu/translator/saigoner" class="userpopupinfo" rel="user1228837">Saigoner </a>
Csatlakozott: 13.12.2014

Seuls les verbes des six dernières lignes sont conjugés. Le reste est consideré comme une énumeration des choses à faire, en tant que devoirs, ou conseils. Ces verbes infinitifs s’emploient comme imperatif; c’est bon en terme de grammaire: Respecter et aimer le pays.
Comme je dis la dernière fois, on peut se faire familier à cette formule sur les affiches, les slogans, les avertissements., les manuels d'operation de machines, d'outils électrique etc....
Aussi remarquez bien le cas d’infinitif imperatif négatif: ne pas fumer; ne pas marcher à travers les gazons.
Votre lyrique chez ce “link” contient des fautes de frappe, les accents manqués. J’y reviendrai pour les corriger.

Újonc
<a href="/hu/translator/saigoner" class="userpopupinfo" rel="user1228837">Saigoner </a>
Csatlakozott: 13.12.2014

Concernant l'infiniti-imperatif, j'ai le plaisir de citer deux vers par Alfred de Vigny, poète francais (1797-1863):
Du haut de nos pensées, voir la cité servile
comme le roc fatal de l'esclavage humain.

Voir est imperatif, non plus ni moins. Le roc fatal est une allusion mythologique.
La race humaine, rendue esclave, est imprisonnée dans un bateau attaché à une montagne utilisée comme un cabestan.

From the height of our thoughts, please see the submissive world
like the deathly captan of the human slavery.
Human species, made slave, are kept in a boat fastened to a rocky montain as a captan on the dock, according to Greek mythology.