Serbian title explanation needed
Hi guys! I've recently translated into French a Zeljko Joksimovic's song called Idi na put (Jamais)
I didn't have any problems to translate it, apart from the (Jamais)... I can't understand what it means, and I can't seem to find a translation anywhere...
So could anyone explain me?
In French (my native language) "Jamais" has a meaning, it means "Never" but I don't think it's related...
Thanks for your help!
Dodala sam: Jamais avec toi http://lyricstranslate.com/en/Zeljko-Joksimovic-Idi-na-put-Jamais-lyrics...



Znam da Zeljko govori francuski malo... Ovo može biti objasnjenje...
Ćao Effily! Hvala za prevode
Jamais stoji u naslovu pesme na nekim sajtovima, na nekim ne. Jamais se čuje u pozadini, ako si primetila, a zadnja rečenica u pesmi je: Jamais avec toi (Nikada (više) sa tobom), koja fali u tekstu pesma na ovom sajtu.
na francuskom, da da neki šmek?
Možda je pesma kopija neke francuske pesme koja se zove Jamais avec toi ili Jamais, ko zna. Ako mene pitaš, to ubacivanje francuskog deluje malo kičasto, al' ajde... 
Ne znam zašto su se odlučili da ubace parole