Moderator РОССИЯ ♥ SRBIJA ♥ ΕΛΛΆΔΑ
Effily képe
Csatlakozott: 26/11/2011
Felhasználó offline. Utoljára bejelenetkezve 2 nap 17 óra

Hi guys! I've recently translated into French a Zeljko Joksimovic's song called Idi na put (Jamais)

I didn't have any problems to translate it, apart from the (Jamais)... I can't understand what it means, and I can't seem to find a translation anywhere...
So could anyone explain me?

In French (my native language) "Jamais" has a meaning, it means "Never" but I don't think it's related...
Thanks for your help!

Ćao Effily! Hvala za prevode Smile

Jamais stoji u naslovu pesme na nekim sajtovima, na nekim ne. Jamais se čuje u pozadini, ako si primetila, a zadnja rečenica u pesmi je: Jamais avec toi (Nikada (više) sa tobom), koja fali u tekstu pesma na ovom sajtu.
Ne znam zašto su se odlučili da ubace parole Smile na francuskom, da da neki šmek? Smile Možda je pesma kopija neke francuske pesme koja se zove Jamais avec toi ili Jamais, ko zna. Ako mene pitaš, to ubacivanje francuskog deluje malo kičasto, al' ajde... Smile

Moderator
MayGoLoco képe
Csatlakozott: 19/05/2008
Felhasználó offline. Utoljára bejelenetkezve 4 nap 21 óra
Moderator РОССИЯ ♥ SRBIJA ♥ ΕΛΛΆΔΑ
Effily képe
Csatlakozott: 26/11/2011
Felhasználó offline. Utoljára bejelenetkezve 2 nap 17 óra

Ok, razumem Laughing out loud Znam da Zeljko govori francuski malo... Ovo može biti objasnjenje...
Cudno je da se cuje Zeljko peva na mom jeziku! Smile
HVALA TI PUUUUUUNO!

Ti si u pravu, Jamais avec toi znaci Nikada sa tobom. Ne mislim da pesma je kopija. Ne poznam ni pesmu kao sto je ova.