Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Edith Márquez

    Fuego eterno → Francia fordítás

Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Feu Éternel/Immortel

Je te parle du trouble
Qui envahit mon âme
Lorsque tu passes par la fenêtre de mon intimité.
Je te parle de ce soupir
Qui me laisse rêveuse
Et me fait prendre toute la gloire du ciel.
Je ne sais pas si c'est la peur, ou l'amour:
La peur de te perdre...
Oh, mon amour, inonde-moi de ta lumière!
 
[Refrain:]
Je voudrais être certaine
Que les doutes jamais ne reviendront,
Que l'avenir nous sourira
Et nous serons ensemble pour toujours.
Je ne veux pas de fantaisies,
Je ne veux pas me réveiller et voir que tout ça n'était qu'un rêve.
Cette flamme que nous avons fait naître,
Je veux qu'elle devienne comme le feu immortel...
Comme un feu éternel...
 
No, no...
 
Je te parle de ce regard
Qui éclaire mon monde de lumière,
Et te fait trouver le bonheur dans la tristesse.
Je te parle de cette bataille
Que mon esprit a perdu
Et qui a fait de toi, le nouveau maître de mon coeur;
Lui que j'ai toujours voulu protéger
Mais qui a succombé à ta tendre innocence.
 
[Refrain:]
Je voudrais être certaine
Que les doutes jamais ne reviendront,
Que l'avenir nous sourira
Et nous serons ensemble pour toujours.
Je ne veux pas de fantaisies,
Je ne veux pas me réveiller et voir que tout ça n'était qu'un rêve.
Cette flamme que nous avons fait naître,
Je veux qu'elle devienne comme le feu immortel...
 
Je ne veux pas que tu penses à moi,
Je ne veux même pas que t'aperçoives de ma présence.
Je voudrais seulement que tu m'aimes
Et que tu ne regrettes jamais d'avoir été avec moi,
D'avoir regardé la vie nous tenant la main;
Cette vie que je ferai couler dans tes veines
Comme le feu éternel...
Comme le feu éternel...
 
Je te parle de ce regard
Qui éclaire mon monde de lumière,
Lorsque tu passes par la fenêtre de mon intimité...
 
Eredeti dalszöveg

Fuego eterno

Dalszövegek (Spanyol)

Hozzászólások
EnrixosfromParisEnrixosfromParis    Szombat, 07/04/2018 - 09:01

Hi,

Some suggestions to improve your translation

Je te parle de l'agitation > Je te parle du trouble
Qui envahit mon âme
Chaque fois que tu apparais dans la fenêtre de ma intimité. > Chaque fois que tu pénètres dans mon intimité
Je te parle du soupir > de ce soupir
Qui me laisse la tête remplie de rêves > qui me laisse rêveuse
Et fais que je m'approprie de tout l'éclat du ciel. >et fait que le ciel et la terre deviennent miens
Je ne sais pas s'il est peur ou, plutôt, amour: > Je ne sais pas si c'est la peur, ou l'amour
La peur de te perdre
Oh, mon amour, enveloppe-moi dans ta lumière... > Oh, mon Amour, inonde moi de ta lumière

Je voudrais être certaine
Que les doutes ne jamais reviendront, > que les doutes jamais ne reviendront
Que l'avenir nous sourira
Et nous serons ensemble pour toujours.
Je n'en veux pas, des fantaisies: > Je ne veux pas de fantaisies
Je ne veux me réveiller et voir que tout était qu'un rêve; > Je voudrais me réveiller, et voir que tout ça n'était qu'un rêve
Je veux cette flamme qui nous avons allumé > je voudrais que cette flamme que nous avons fait naître
Devienne un feu eternel... > devienne éternelle
Comme le feu eternel... No, no... > Comme un feu immortel,

Je te parle de ce regard >
Qui épanouit mon monde de lumière > qui éclaire mon Monde de lumière,
Et te fait trouver le bonheur dans la tristesse.
Je te parle de cette bataille
Que mon esprit a perdu
Et t'est transformé en le nouveau maître de mon coeur, > et qui a fait de toi, le nouveau maître de mon coeur
Lequel je voulais toujours protéger > Lui que j'ai toujours voulu protéger
Mais a succombé à ta douce innocence. > Mais qui a succombé à ta tendre innocence

Je voudrais être certaine
Que les doutes ne jamais reviendront, > que les doutes jamais ne reviendront
Que l'avenir nous sourira
Et nous serons ensemble pour toujours.
Je n'en veux pas, des fantaisies: > Je ne veux pas de fantaisies
Je ne veux me réveiller et voir que tout était qu'un rêve; > Je voudrais me réveiller, et voir que tout ça n'était qu'un rêve
Je veux cette flamme qui nous avons allumé > je voudrais que cette flamme que nous avons fait naître
Devienne un feu eternel... > devienne éternelle
Comme le feu eternel... No, no... > Comme un feu immortel,

Je ne veux pas que tu penses à moi,
Je ne veux même pas que t'aperçoives de ma présence
Je uniquement veux que tu m'aimes > Je voudrais seulement que tu m'aimes
Et ne jamais regrettes d'avoir été avec moi. > et que tu ne regrettes jamais d'avoir été avec moi
Je veux que nous profitons de la vie... > que nous profitions
Cette vie que je ferai couler dans tes veines
Comme le feu éternel...> Comme un feu immortel
Comme le feu éternel... > Comme un feu immortel

Je te parle de ce regard
Qui épanouit mon monde de lumière > qui éclaire mon Monde de lumière,
Chaque fois que tu apparais dans la fenêtre de ma intimité. > Chaque fois que tu pénètres dans mon intimité

MetodiusMetodius
   Hétfő, 09/04/2018 - 20:09

Bonsoir, mon cher ami!

Premièrement, je voudrais m'excuser pour ne pas avoir répondu à votres messages. J'ai eu un weekend un peu difficile et je n'avais pas eu l'opportunité de vous écrire. Je vous prie de m'excuser, puisque ce n'était pas une manque de courtoisie, mais simplement l'impossibilité de vous répondre de manière adéquate.

Alors, je voudrais vous remercier pour votre aide, donc je sais que mon français avait besoin d'améliorer considérablement dans un passé très récent, et malgré que j'ai étudié beaucoup, je sais bien que mon niveau n'est pas encore acceptable. Car, j'apporterai des corrections que vous avez eu la gentillesse de m'indiquer.

Merci beaucoup! Passez une bonne soirée! :)

EnrixosfromParisEnrixosfromParis    Hétfő, 09/04/2018 - 20:13

Toujours avec plaisir,

Ce sont juste des suggestions, donc je vous laisse le soin d'étudier la proposition et de faire les changements que vous jugerez nécessaires :)
Je reste à disposition pour toute question éventuelle.

Une excellente soirée !

SarasvatiSarasvati
   Hétfő, 09/04/2018 - 20:44

y que me hace arrrebatarle al cielo todo su esplendor....>arrebatarle no es lui arracher, lui prendre?
en este caso no sería ....>et fait que le ciel et la terre deviennent miens ?

MetodiusMetodius
   Hétfő, 09/04/2018 - 20:59

Bonsoir, Mme Albo!

La vérité c'est que je toujours prends ces suggestions que vous, francophones, me faites en tout ce qui concerne la langue française, puisque ma connaissance de celle-ci est très limitée... Alors, je pense que ne devrais faire partie de ce débat! Néanmoins, je voudrais vous remercier pour cette aide si genéreuse que vous m'avez toujours donné! :)

Je me retire de cet entretien, mais je le suis avec grand intérêt.

Bonne soirée et merci encore une autre fois! :)

EnrixosfromParisEnrixosfromParis    Hétfő, 09/04/2018 - 21:26

Metodius, what does mean this expression in other words?:
y que me hace arrrebatarle al cielo todo su esplendor

EDIT: Does it mean, that she is taking / grabing the beauty of the sky to her

SarasvatiSarasvati
   Hétfő, 09/04/2018 - 21:57

Attirer,conquérir, séduire..se lacher ou../...arracher,prendre
voir le contexte?
Et fais que je m'approprie de tout l'éclat du ciel. >et fait que le ciel et la terre deviennent miens
Les deux phrases sont bien...j'aime bien le terme s'approprier
Ça devrait être bon il me semble
à étudier.

EnrixosfromParisEnrixosfromParis    Hétfő, 09/04/2018 - 22:16

Yes,

je trouve le terme approprié plutôt bien dans l'idée, mais un peu lourd, dans le paragraphe, avec une phrase très longue
Sinon, j'ai cette phrase qui allège encore un peu, sans enlever à la phrase précédente:

et fait que le ciel et la terre deviennent miens > Et fait miens, le ciel et la terre.
>On a bien l'idée que c'est elle maintenant qui a (la beauté -sous-entendue-) du ciel et de la terre.