Gabrielle, ili vnov' domoy (Габриэлла, или Вновь домой)

Svéd

Gabrielle (Hem igen)

Gabrielle,
torka tåren:
När det grönskar
i snåren,
Skall jag komma
med våren
Hem igen,
Gabrielle!
Gabrielle,
torka kinden,
Gör dig klar,
möt vid grinden,
Snart så bär
sunnanvinden
Hem igen,
Gabrielle!

Blå ocean
skiljer oss åt,
Skeppet det stävar i natten,
Stampar och slår,
rullar och går,
Veckor förvandlas till år...

Gabrielle,
torka tåren:
När det grönskar
i snåren,
Skall jag komma
med våren
Hem igen,
Gabrielle!
Gabrielle,
torka kinden,
Gör dig klar,
möt vid grinden,
Snart så bär
sunnanvinden
Hem igen,
Gabrielle!

Havet är stort,
vägen är lång
Från Panama
och från Rio.
Men vägen hem
känns ändå kort -
Kort mot den väg som bär bort!

Gabrielle,
torka tåren:
När det grönskar
i snåren,
Skall jag komma
med våren
Hem igen,
Gabrielle!
Gabrielle,
torka kinden,
Gör dig klar,
möt vid grinden,
Snart så bär
sunnanvinden
Hem igen,
Gabrielle!

Gabrielle,
torka kinden,
Gör dig klar,
möt vid grinden.
Snart så bär
sunnanvinden,
Hem igen,
Gabrielle!

Videó megtekintése
Submitter's comment:
The Swedish cover on the famous Soviet song first performed by Tamara Miansarova. The original song is a high hymne to family love, peace and happiness. The Swedish text is also quite calming-down and apological towards love; however, it is more of love-lyricism than of patriotism (unlike the Soviet original).
Try to align
Orosz

Gabrielle, ili vnov' domoy (Габриэлла, или Вновь домой)

Габриэлла,
утри слёзы:
Когда зазеленеют
кущи,
Я вернусь
с весною
Вновь домой,
Габриэлла!
Габриэлла,
вытри подбородок,
Готовься меня
встречать у ворот:
Едва подует
южный ветер, -
Я вновь домой,
Габриэлла!

Голубой океан
разделяет нас,
Корабль старается преодолеть ночь,
Рвёт и мечет,
Кружится, но идёт вперёд,
И так недели складываются в года.

Габриэлла,
утри слёзы:
Когда зазеленеют
кущи,
Я вернусь
с весною
Вновь домой,
Габриэлла!
Габриэлла,
вытри подбородок,
Готовься меня
встречать у ворот:
Едва подует
южный ветер, -
Я вновь домой,
Габриэлла!

Океан велик,
Путь неблизкий
Из Панамы и Рио,
Но путь домой
кажется короче,
Нежели путь из дому.

Габриэлла,
утри слёзы:
Когда зазеленеют
кущи,
Я вернусь
с весною
Вновь домой,
Габриэлла!
Габриэлла,
вытри подбородок,
Готовься меня
встречать у ворот:
Едва подует
южный ветер, -
Я вновь домой,
Габриэлла!

Габриэлла,
вытри подбородок,
Готовься меня
встречать у ворот:
Едва подует
южный ветер, -
Я вновь домой,
Габриэлла!

Szerző/k megjegyzései:

This song is an example of the Westerns covering of Russian song (in this case - "Солнечный круг", which means 'Circle of sun', by Tamara Miansarova), although it is usually on the contrary: we Russians cover Western songs.

Это один из весьма не многих примеров, когда западники передирают русскую песню, а не наоборот, чего навалом. В данном случае шведы сделали кавер на знаменитую советскую песню Тамары Миансаровой "Солнечный круг".

0
Értékelésed: Nincs

More translations of "Gabrielle (Hem igen)"

Hozzászólások