Où l'amour voyage

Szerb

Gde Ljubav Putuje

Negde cujem osmeh tvoj
i onda krene ispod koze
taj cudan osecaj je samo moj
i spusta me i podize

Kad me udara, udara, na zemlju obara
iako krisom pogledam u stranu
ulice vode me, vode do tvojih usana
da ti srce poklonim na dlanu
ako zelis uzmi ga

Jer sad i noc i dan su samo kad si tu
taj nezni sapat svile na mom ramenu
milion svece nebu fale
da svetle putevi gde ljubav putuje

Videó megtekintése
Try to align
Francia

Où l'amour voyage

Quelque part, j'entends ton rire,
Et là je ressens ce frisson sous ma peau,
Cet étrange sentiment qui n'appartient qu'à moi,
Qui me pose et qui m'élève,

Quand il me frappe, frappe,
Il me jette au sol,
Et quand je regarde discrètement sur le côté,
Les rues me mènent, mènent jusqu'à tes lèvres
Pour t'offrir mon coeur dans le creux de ta main
Si tu le souhaites, alors prends le

Car maintenant, la nuit et le jour n'existent que lorsque tu es là
Et ce léger murmure de soie sur mon épaule,
Il manque un million de bougies dans le ciel
Pour éclairer les chemins où l'amour voyage.

Kűldve: alexandra.pavlovic.161 Kedd, 28/08/2012 - 22:18
thanked 3 times
Guests thanked 3 times
0
Értékelésed: Nincs
Hozzászólások
    augusztus 28th, 2012

Vu l'accueil que j'ai reçu la dernière fois que j'ai essayé de faire des suggestions, je préfère être prudent.
Donc je peux faire quelques remarques sur le français uniquement, ne parlant pas un mot de serbe. Si ça vous intéresse, ce sera avec plaisir.

alexandra.pavlovic.161     augusztus 28th, 2012

Je suis ouverte à toutes remarques et suggestions. Si vous me proposez une traduction plus adéquate, je me ferai un plaisir de modifier ma traduction.

    augusztus 28th, 2012

Parfait ! Globalement je trouve le français très correct, il y a juste des choses qui pourraient s'écrire plus naturellement d'une autre façon.

Cet étrange sentiment qui est uniquement mien -> plutôt "qui n'appartient qu'à moi"

Qui me pose et qui me relève -> le sens n'est pas très clair en français. On dirait que ça veut dire que ce sentiment accompagne la personne jusqu'à ce qu'elle aille dormir et revient quand elle se réveille. Si vous pouviez m'expliquer plus précisément ce que le serbe dit, je pourrais suggérer une formulation en français.

Sur le sol il m'envoie -> "il me jette à terre" ou "il me jette au sol", ce sont des images assez fortes

Et ce léger murmure en soie -> "de soie" est plus usuel, avec le même sens a priori

alexandra.pavlovic.161     augusztus 28th, 2012

Je reconnais que certaines corrections sont également compatibles avec la traduction, étant donné que j'ai traduit en jouant sur une traduction "proche" des mots employés.
(il est vrai qu'en français, certains termes peuvent être changés.)

En ce qui concerne "Qui me pose et qui me relève", j'ai eu du mal à trouver un équivalent français.
Littéralement, je traduirais la phrase par "qui me descend et qui me soulève" (tout en insistant sur le fait que les deux actions se suivent, mais en gardant un sens léger, non brusque, un peu comme une plume qui tombe).

"Sur le sol il m'envoie" : ici aussi, la traduction est plus proche des mots que du vrai sens : La phrase, en serbe, commence par "le sol", donc automatiquement, j'ai appliqué la même règle, mais on peut sans problème utiliser "il me jette au sol".

Merci de l'attention portée à ma traduction.

    augusztus 28th, 2012

Tout le plaisir est pour moi.

pour "poser et relever", on pourrait peut-être utiliser l'image d'une plume dans le vent ou du vent dans les branches d'un arbre ? Ca me semble difficile de rendre l'idée que vous évoquez sans reformuler ce que dit le serbe.
"qui me fait flotter comme une plume" ? "qui me porte comme une feuille dans le vent" ?

alexandra.pavlovic.161     augusztus 29th, 2012

Certes, c'est une idée intéressante, mais je ne pense pas pouvoir employer la métaphore de la plume directement dans la traduction, car je risquerai de briser le sens réel de départ, qui est l'action d'un rabais suivi de l'action d'élévation. Mais je vais quand même modifier la traduction, de telle sorte qu'en français, la sens soit plus profond. Merci encore de votre aide.

    augusztus 29th, 2012

Merci à vous. Les conseils sont faciles à donner, c'est la traduction qui est dure à faire Smile.