Gepriesen sei Rod!

Proofreading requested
Orosz

Goi, Rode, Goi! (Гой, Роде, Гой!)

Ой, гой, Роде! Ой, гой, Роде!

Сквозь седой туман
Взгляд устремился вдаль
Там в мире мертвых скал
Ты затаил печаль
Мечется душа
Над ледяной волной
Чуешь, что смерть близка
Страх овладел тобой

Не ставший жертвой буйных вод
В смертельной схватке с ветром
Вздымая длани к небесам
Ждешь Родова ответа

Как во лесе, ой да во темном
Требы огнем воспылают
Гласом священного рога
Братья богов восславляют

Да прольется святая сурья
В чашу у лика родного
Устами славу глаголят
Словом, да к Родову дому

Гой, Роде, гой!
Гой, Роде, гой!
Гой, Роде, гой!
Ты слышишь?
Гой, Роде, Гой!

Эй, Стрибога - Ветра вы дети
Песнь мою вы несите с собою
Да воспойте, как на рассвете
Бились мы с пучиной морскою

Не слышны нам звонкие песни
Мы одни под холодной луною
Что же боги поведают вскоре
Нам, укрытым ночи пеленою?

Взор к богам до небес воздымается
Кровь из ран на земь проливается
Сон в хладной тьме согреет
Мы уйти обречены
Жизнь во сне померкнет
В царство Мары сгинем мы

Как во лесе, ой да во темном
Лежа у пепла, да тленна
Устами жизнь воспевают
В хладных объятьях Марены
Да прольется алою кровью
Горе, да болью пронзая
Гласом во синее небо
Рода пред сном восславляя:

Гой, Роде, гой!
Гой, Роде, гой!
Гой, Роде, гой!
Ты слышишь?
Гой, Роде, Гой!

Ой, гой Роде! Ой, гой, Роде!

Videó megtekintése
Submitter's comment:
There is an english summary of the song (I guess it's written in the booklet): "Upon returning from a sea voyage, the warriors brave out a storm in the night which leads to a shipwreck on the reef. Wounded and freezing, the crew disembarks onto a small rocky island hoping to survive, but when they realize that they will not last out till morning, they pray to Wind-Stribog to bring the message about their death to their families and relatives. Perishing, the warriors thank Rod for the life they have been given. “Not fallen victim to the surging water, In the mortal fight with the wind, Spreading hands to the skies, You are waiting for Rod to answer.”"
Try to align
Német

Gepriesen sei Rod!

Gepriesen sei Rod¹! Gepriesen sei Rod!

Durch grauen Nebel
Wandte sich der Blick in die Ferne
Dort in der Welt/im Frieden² der toten Felsen
Verbargst du die Trauer
Zerissene Seele
Über eisiger Welle
Spürst du, dass der Tod nah ist
Angst beherrschte dich

Ohne Opfer des stürmischen Wassers geworden zu sein
Im tödlichen Zusammenstoß mit dem Wind
Die Handflächen zum Himmel schwenkend
Erwartest du Rods Antwort

Wie im Wald, oh ja im Dunkeln
Riten mit Feuer lodern empor
Durch die Stimme des heiligen Horns
Verehren die Brüder die Götter

Ja es wird die heilige Surya³
In die Schale bei dem heimatlichen Gesicht geschüttet
Sie erzählen mit den Mündern vom Ruhm
Durch die Worte, ja zum Haus des Rod

Gepriesen sei Rod!
Gepriesen sei Rod!
Gepriesen sei Rod!
Hörst du?
Gepriesen sei Rod!

Hey, ihr Kinder des Stribog⁴-windes
Ihr tragt mein Lied mit euch
Ja lasst uns singen, wie wir in der Morgendämmerung
Mit den Meeresstrudeln kämpften

Man kann unsere schallenden Lieder nicht hören
Wir sind allein unter dem kalten Mond
Was nur sagen die Götter bald
Uns, den in die Tücher der Nacht Eingewickelten

Der Blick zu den Göttern erhebt sich in die Himmel
Blut läuft aus den Wunden auf die Erde
Schlaf wärmt in kalter Dunkelheit
Wir sind dazu vorherbestimmt fortzugehen
Das Leben wird in einem Traum verblassen1
Ins Reich der Mara⁵ werden wir verschwinden

Wie im Wald, oh ja im Dunkeln
Liege bei der Asche, ja beim Glimmen
Sie singen mit den Mündern das Leben
In der kalten Umarmung der Marena⁶
Ja es wird rotes Blut verschüttet
Ein Leid, ja (ein Leid das) mit Schmerz durchbohrt
(Ist wie ein) Stimme in den blauen Himmel
Es verehrt Rod vor dem Schlaf:

Gepriesen sei Rod!
Gepriesen sei Rod!
Gepriesen sei Rod!
Hörst du?
Gepriesen sei Rod!

Gepriesen sei Rod! Gepriesen sei Rod!

  • 1. wohl in der Bedeutung von "während/wenn wir träumen/schlafen, werden wir sterben"
Szerző/k megjegyzései:

Ich kann nicht sehr gut Russisch, trotz 5 Jahren Unterrichts in der Schule ^^
Also wenn jemand was besser zu übersetzen weiß: konstruktive Kritik ist immer willkommen!

Übersetzung der englischen Zusammenfassung (siehe Kommentar der Originallyrics):
"Auf der Rückkehr von einer Seereise harren die Krieger in der Nacht einen Sturm aus, der zu einem Schiffswrack auf einem Riff führt. Verwunded und frierend geht die Mannschaft auf eine kleinige felsige Insel in der Hoffnung zu überleben, doch als sie erkennen, dass sie nicht bis zum Morgen durchhalten werden, beten sie zu Wind-Stribog⁴, die Nachricht über ihren Tod zu ihren Familien und Verwandten zu bringen. Während sie sterben, danken die Krieger Rod¹ für das Leben, das ihnen gegeben war.

“Nicht Opfer des wogenden Wassers geworden,
Im tödlichen Kampf mit dem Wind,
Streck(s)t du/ihr die Hände zum Himmel,
Und warte(s)t auf Rods¹ Antwort.”"

¹Rod: slawischer Hauptgott
Die Phrase "goi, Rode, goi" ist kein modernes, sondern sehr altermtümliches Russisch.
²"mira" bedeutet sowohl "Welt" als auch "Frieden". Da beides in den Zusammenhang passen würde, hab ich mal beide Möglichkeiten hingeschrieben.
³Surya: hinduistischer Sonnengott
⁴Stribog: slaw. Windgott
⁵Mara: slaw. Fruchtbarkeits- und Todes-Göttin
⁶Marena: Beiname der Göttin Mara

thanked 13 times
4
Értékelésed: Nincs Átlag: 4 (1 szavazz)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.

More translations of "Goi, Rode, Goi! (Гой, Роде, Гой!)"

FelhasználóPosted ago
marinos251 év 19 hét
4

Hozzászólások

kuroi_neko     augusztus 20th, 2012

в мире мертвых скал -> I vote for "peace", given the context. There is an opposition between the quiet landscape and the violent feelings. Besides, "мир скал" would mean "a world that belongs to cliffs", not "a world made of/consisting of cliffs".

Не ставший жертвой... -> more like "without becoming the victim...". But maybe your German sentence says just that.

Взор к богам до небес воздымается -> more like "the look toward gods ascends to the skies" (looking at gods, our gaze lifts to the skies)

Жизнь во сне померкнет / В царство Мары сгинем мы -> these sentences are in the future tense ([if] we live in dreams we will die / we'll disappear in the realm of Mara)

Горе, да болью пронзая
Гласом во синее небо
Рода пред сном восславляя

a litteral translation:

A grief, but a grief that pierces through the pain
with the voices (traveling) in the blue sky,
[this grief] praying [through voices] to Rod before [we go to] sleep.

I assume the idea is that the pain of the blood shed is offset by whatever the adoration of Rod is giving them back in return.

so maybe the "von Schmerz durchbohrt" is a bit off.

Sciera     augusztus 25th, 2012

Quote:
в мире мертвых скал -> I vote for "peace", given the context. There is an opposition between the quiet landscape and the violent feelings. Besides, "мир скал" would mean "a world that belongs to cliffs", not "a world made of/consisting of cliffs".

I think both could be meant. "Welt der Felsen" means "world that belongs to cliffs", not "world made of/consisting of cliffs"

Quote:
Не ставший жертвой... -> more like "without becoming the victim...". But maybe your German sentence says just that.

No, the german sentence means something like "don't let yourself become the victim". So, ставший means "becoming"? My Russian has become a bit rusty, and I can't find the expression "ставший" in a dictionary, but it seems to be an adjective made from the word стать or something like that.
I'll change my translation to what you wrote.

Quote:
Жизнь во сне померкнет / В царство Мары сгинем мы -> these sentences are in the future tense ([if] we live in dreams we will die / we'll disappear in the realm of Mara)

How is that future tense? According two my (veeery old) dictionary, померкнет is present tense of померкнуть, and сгинем present tense of сгинуть.
And I also don't understand your translation to "[if] we live in dreams we will die".
I'll just translate my translation into English:
"Life is fading away inside of a dream
We disappear into the realm of Mara"
Seems to me like your translation of the first of the two lines is reeaaly free.

Quote:
Горе, да болью пронзая
Гласом во синее небо
Рода пред сном восславляя

Quote:
a litteral translation
"A grief, but a grief that pierces through the pain
with the voices (traveling) in the blue sky,
[this grief] praying [through voices] to Rod before [we go to] sleep."
I assume the idea is that the pain of the blood shed is offset by whatever the adoration of Rod is giving them back in return.
so maybe the "von Schmerz durchbohrt" is a bit off.

I don't understand why you translated the first line that way.
"болью" means "by pain", since "болью" is instrumental case, isn't it? So, that would make it "a grief (...) being pierced by pain", so "pain pierces through a grief", not the other way round.

About the third line, my translation means "(with the aim) to worship Rod before sleep", is that right?

kuroi_neko     augusztus 27th, 2012

Now that you have a Russian/German translator at hand, better ask directly to the competent people. That will spare a lot of time and efforts.

protauk     augusztus 27th, 2012

в мире мёртвых скал ist eindeutig "in der Welt der toten Felsen" nicht Frieden.

protauk     augusztus 27th, 2012

скучный текст.

Sciera     augusztus 27th, 2012

@protauk: Wie kommst du darauf? (beide deine Kommentare meine ich). Wäre nett, wenn du das bisschen begründen könntest.

@Kuroi_Neko:
Thanks again for explaining!
I understood 1)-3) (even though I really don't recall having heard anything about the fact that the present of perfective aspect means future tense in any of the 4,5 years of russian lessons I had in school - well, the lessons were pretty much crap, now I notice that again...)

About 4)... I think I'll just believe you, my knowledge of Russian language really is not good enough for that.
Your translation doesn't make too much sense but I have no idea what these lines could mean instead.

Quote:
And finally "во синее небо" is accusative, implying movement (just like in German if I'm not mistaken), so we should add something to avoid the ambiguity of "in the sky" (which could also stand for "в небе", immobile in the sky).

That I already noticed and corrected. I wrote "in den blauen Himmel" instead of "im blauen Himmel".