Red - Gravity Lies (Francia translation)

Francia translation

La gravité ment

Emporte ça, je n'ai jamais cru que je pouvais le laisser grandir,
Ce cancer à l'intérieur, ce méchant (qui) joue si bien la victime
Me fait croire, j'avale* les mensonges, ce suicide
Me pousse à m'endormir, me tombe dessus
 
Mensonges, mensonges, mensonges,
Je goûte les
Mensonges, mensonges, mensonges
 
Combats-moi tant que je suis en vie,
Je te vois maintenant,
Tant que la lumière
Brille, tu t'évanouis
La gravité ment
Je l'ai sentie mourir,
La gravité meurt.
 
Enterré vivant, l'innocence ne peut résister à ça
Un langage de mensonges pour empoisonner tous les mots que tu avales
Attends le cri, tu réaliseras que ce n'est qu'un mensonge
Et tu trahis encore, je te jetterai dehors
 
Mensonges, mensonges, mensonges,
Je bois les
Mensonges, mensonges, mensonges,
Combats-moi tant que je suis en vie
Je te vois maintenant,
Tant que la lumière
Brille, tu t'évanouis
La gravité ment
Je l'ai sentie mourir,
La gravité meurt.
 
Combats-moi tant que je suis en vie
Je te vois maintenant,
Tant que la lumière
Brille, tu t'évanouis
La gravité ment
Je l'ai sentie mourir,
La gravité meurt.
Je te sens maintenant,
La gravité ment
Je l'ai sentie mourir,
Ta gravité meurt.
 
Kűldve: Floppylou Hétfő, 23/10/2017 - 10:15
Added in reply to request by Staball
Szerző észrevételei:

*je bois

See also
Hozzászólások
Staball    Hétfő, 23/10/2017 - 10:48

Quelques fautes d'orthographe mais rien de grave, merci pour la traduction :3

Floppylou    Hétfő, 23/10/2017 - 11:59

Hello, tu parles de la partie "Temps que la lumière brille ..." ? Car j'ai eu un doute avec "Tant que (blablabla) ...", mais je me suis dis que c'est n'était pas la quantité ("je vais mettre tant de farine") mais plutôt la temporalité ("il est temps d'allumer la lumière"), et impossible de trouver la règle sur le site de l'Académie Française... Si tu (ou quelqu'un d'autre) peut nous éclairer sur ce point, je suis preneuse !

EDIT : J'ai trouvé, c'est corrigé. Normalement, tout est correct syntaxiquement et orthographiquement parlant.

Staball    Hétfő, 23/10/2017 - 16:12

Tout est bon à part : Je l'ai sentie mourir => Je l'ai senti mourir

Floppylou    Hétfő, 23/10/2017 - 16:43

Nope, vu qu'on parle de la gravité, qui est féminin : Je l'ai sentie mourir > j'ai senti la gravité mourir Regular smile Le "-L' " remplace le nom "gravité"

Staball    Hétfő, 23/10/2017 - 16:52

ha ouais merde, j'avais oublié, je suis un boulet x)