Hi Juan! I saw you asked for proofreading in this translation. Here are some suggestions to make it flow a bit better:
Talk to me, don't make me wait more >> Talk to me, don't make me await you any longer.
Tell me if I've lost you or not >> Tell me if I've lost you, or maybe not.
I've believed in him, I've always listened to him >> I've believed in him, always listened to him,
A mistake that costs me much >> a mistake for which I pay dearly.
I've believed that you didn't go... >> I've believed that you weren't1
In my hands, in my hand, in my muscles >> In my hands, in my head, in my muscles,
I feel emotions making noise in me... >> I feel emotions loudly beating inside me... for you.
Talk to me, please don't destroy me >> Talk to me - please, don't keep destroying me
Like I did with you >> like I destroyed you.
And tell me if it's over or if it's not... Or if it's not. >> And tell me if it's over or maybe it's not... or maybe it's not.
In your suffering, the wind blows >> In your suffering, there's a blow of wind
That screams a big love >> screaming 'My great love' at you.
I need you to come back to me
In my hands, in my hand, in my muscles >> In my hands, in my head, in my muscles,
I feel emotions making noise in me... For you >> I feel emotions loudly beating...they're like this.
I believe that you >> I trust that you,
Someday you'll also >> someday you will also
Rediscover them
You'll rediscover them, in me...
This way >> And this way,
Maybe destiny will make me get close to you >> maybe fate will lead me to you.
Tell me >> Talk to me,
If I've lost you or not >> have I lost you or maybe not?
- 1. I think the problem with this line is that the Spanish seems to be mistranslated from 'fossi' in the Italian version, and it should actually say 'estuviste', otherwise it doesn't make much sense unless the intention was to leave it incomplete the way it is. For me, in English, 'weren't' is a better option because it's more akin to what I believe the song is trying to say even if the lack of a proper complement after it leaves it incomplete in the same way the mistranslation does.
This work has been done by Alma Barroca. In case you want to use it elsewhere, please ask for permission - if given, my name must be always mentioned as the author. If I find my works being reprinted without permission I will request for it to be removed.