Felső-Garammente (Horehronie)

Magyar translation

Felső-Garammente

Mikor a nap lemegy a Felső-Garammentén
Énekelni akarok, meghalni és élni
Mikor a nap lemegy a Felső-Garammentén
Bárcsak közelebb kerülhetnék az égbolthoz
 
Fekszem a fűben és álmodozom
Hogy miről, még én sem tudom
A szellőben, amely legyez engem
Mikor a nap a legalacsonyabb pontján van
 
A legszebb fák a Felső-Garammentén vannak
Ez a csendes testvériség azt mondja: gyere!
Mindig visszatérek ide, mikor szomorúnak érzem magam
A fák azt mondják: szabadulj meg tőle!
 
Fekszem a fűben és álmodozom
Hogy miről, még én sem tudom
A szellőben, amely legyez engem
Mikor a nap a legalacsonyabb pontján van
 
Á... halleluja...
 
Mikor a nap lemegy a Felső-Garammentén
Ott valahol a távolban a harangunk szól
Mikor fáj, hadd fájjon
Egy napon majd eltűnik a fekete hegységben
 
Fekszem a fűben és álmodozom
A szemeim finoman sírnak
A szellőben, amely legyez engem
Mikor a nap a legalacsonyabb pontján van
 
Fekszem a fűben és álmodozom
A szemeim finoman sírnak
A szellőben, amely legyez engem
Mikor a nap a legalacsonyabb pontján van
 
A legszebb fák a Felső-Garammentén vannak
 
Kűldve: rickyramirez1000 Hétfő, 09/04/2012 - 18:03
Szerző észrevételei:

1. Horehronie - Felső-Garammente (horná - felső, Hron - Garam [szlovákiai folyó neve])
2. A szöveg nem pontos, mert a harmadik versszak utolsó sora helyesen: "Vravia to stromy: z pliec to zhoď"

thanked 4 times
Guests thanked 4 times
Szlovák

Horehronie

Videó megtekintése
Hozzászólások
radob1     október 8th, 2012

ako sa po turulsky povie "obutý zajac"?