Önerim:
Silin!
Tekrar çevirip yine silin!
Dikkatlice, acele etmeden, gerekirse sorarak yine çevirin ve onu da silin.
Martinovcu musunuz anlamadım.
Bilan'dan çevirin.
Bu basit gibi görünen değerli öneriyi dikkate alın.
Şu anda bana kızabilirsiniz ama ileride faydasını görecek ve bana teşekkür edeceksiniz.
Bilan iyi bir başlangıç olabilir.
Поток
içimdeki girdap
Köszönet ❤ | ||
2 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Guest | 6 év 10 months |
Nikolai Yalchin | 6 év 11 months |
1. | Парус (Parus) |
2. | Выхожу один я на дорогу (Vyhozhu odin ya na dorogu) |
3. | Казачья колыбельная песня (Kazach'ya kolybel'naya pesnya) |
Sevgili unrealman. Ricanız üzerine çevirideki bazı hatalara buradan değineceğim:
***
Источник страсти есть во мне
Великий и чудесный;
...
İçimde bir ihtiras pınarı var
Yüce ve mucizevi;
...
daha akıcı olmasını isterseniz:
İçimde yüce ve mucizevi bir
İhtiras pınarı var
Bu durumda satır satır bir çeviriden vazgeçmiş oluyorsunuz. İki türlü de doğru, seçim size kalmış.
...
Sizin yapmış olduğunuz çeviri:
Tûli emeldeyim
kıpır kıpır kaynıyor içim
-yanlış.
***
Песок серебряный на дне,
Поверхность лик небесный;
Burada imla hatası var; burayı doğru çevirmek için Lermontov'u bilmek ve Rusça'ya daha hakim olmak gerek. Doğru yazılım:
Песок серебряный на дне,
Поверхность - лик небесный;
Çevirirsek:
Dipte gümüşi kum,
Satıh - semavi bir yüz;
...
Sizin çeviriniz:
sanki üstümde masmavi gökyüzü
ve altımda kıpkızıl kumullar
-yanlış.
***
Но беспрестанно быстрый ток
Воротит и крутит песок,
И небо над водами
Одето облаками.
Ama hiç durmamacasına esen sert rüzgar
Kumu evirip çeviriyor,
Ve suların üzerindeki sema
Bulutları kuşanıyor.
...
... burada 'illa kelime kelime çeviri yapacağım' - derseniz yanlış olur. Yine de sizin için, yanlış da olsa, kelime kelime çevireyim:
Ama hiç durmamacasına hızlı akım
Kumu döndürüyor ve çeviriyor,
Ve suların üzerindeki gökyüzü
Bulutları giyiniyor.
...
Sizin çeviriniz:
yüzüyorum dönüp duran bu
sonsuz kum girdabında
ve gök ;yağmur yüklü bulutlarla
kaplı kapkara
-kulağa daha hoş gelse de - yanlış. Belki başka bir şiirde kullanılabilir ama bunu çeviri olarak önerirseniz - tekrar söylüyorum - yanlış.
***
Родится с жизнью этот ключ
И с жизнью исчезает;
Bu pınar hayatla birlikte doğar
Ve hayatla birlikte yok olur;
...
Sizin çevriniz:
bu emel ki onunla yeşeriyor hayat
ve onunla soluyor
-yanlış
***
В ином он слаб, в другом могуч,
Но всех он увлекает;
Birinde zayıftır o, bir başkasında kudretli,
Ama herkesin ilgisini çeker;
...
Sizin çeviriniz:
bu emel ki hem sonsuz gücümüz
ve sonsuz zayıflığımız
-yanlış.
***
böyle devam edip gidiyor işte....
...
***
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
постарался перевести на турецкий язык этот текст таким образом чтобы соответствовал турецкой логике и восприятия