Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Поток

Источник страсти есть во мне
Великий и чудесный;
Песок серебряный на дне,
Поверхность лик небесный;
Но беспрестанно быстрый ток
Воротит и крутит песок,
И небо над водами
Одето облаками.
 
Родится с жизнью этот ключ
И с жизнью исчезает;
В ином он слаб, в другом могуч,
Но всех он увлекает;
И первый счастлив, но такой
Я праздный отдал бы покой
За несколько мгновений
Блаженства иль мучений.
 
Fordítás

içimdeki girdap

Tûli emeldeyim
kıpır kıpır kaynıyor içim
sanki üstümde masmavi gökyüzü
ve altımda kıpkızıl kumullar
yüzüyorum dönüp duran bu
sonsuz kum girdabında
ve gök ;yağmur yüklü bulutlarla
kaplı kapkara
 
bu emel ki onunla yeşeriyor hayat
ve onunla soluyor
bu emel ki hem sonsuz gücümüz
ve sonsuz zayıflığımız
ilk mutlulukta yutar herkesi bir kara delik gibi
huzuruna erdiğim de onun
duyarım bir kaç anlığına hem sevinç hem hüzün
 
Hozzászólások
vodkapivovodkapivo    Szerda, 17/05/2017 - 16:05

Önerim:
Silin!
Tekrar çevirip yine silin!
Dikkatlice, acele etmeden, gerekirse sorarak yine çevirin ve onu da silin.
Martinovcu musunuz anlamadım.
Bilan'dan çevirin.
Bu basit gibi görünen değerli öneriyi dikkate alın.
Şu anda bana kızabilirsiniz ama ileride faydasını görecek ve bana teşekkür edeceksiniz.
Bilan iyi bir başlangıç olabilir.

vodkapivovodkapivo    Szerda, 17/05/2017 - 17:50

Sevgili unrealman. Ricanız üzerine çevirideki bazı hatalara buradan değineceğim:
***
Источник страсти есть во мне
Великий и чудесный;
...
İçimde bir ihtiras pınarı var
Yüce ve mucizevi;
...
daha akıcı olmasını isterseniz:
İçimde yüce ve mucizevi bir
İhtiras pınarı var
Bu durumda satır satır bir çeviriden vazgeçmiş oluyorsunuz. İki türlü de doğru, seçim size kalmış.
...
Sizin yapmış olduğunuz çeviri:
Tûli emeldeyim
kıpır kıpır kaynıyor içim
-yanlış.
***
Песок серебряный на дне,
Поверхность лик небесный;
Burada imla hatası var; burayı doğru çevirmek için Lermontov'u bilmek ve Rusça'ya daha hakim olmak gerek. Doğru yazılım:
Песок серебряный на дне,
Поверхность - лик небесный;
Çevirirsek:
Dipte gümüşi kum,
Satıh - semavi bir yüz;
...
Sizin çeviriniz:
sanki üstümde masmavi gökyüzü
ve altımda kıpkızıl kumullar
-yanlış.
***
Но беспрестанно быстрый ток
Воротит и крутит песок,
И небо над водами
Одето облаками.

Ama hiç durmamacasına esen sert rüzgar
Kumu evirip çeviriyor,
Ve suların üzerindeki sema
Bulutları kuşanıyor.
...
... burada 'illa kelime kelime çeviri yapacağım' - derseniz yanlış olur. Yine de sizin için, yanlış da olsa, kelime kelime çevireyim:
Ama hiç durmamacasına hızlı akım
Kumu döndürüyor ve çeviriyor,
Ve suların üzerindeki gökyüzü
Bulutları giyiniyor.
...
Sizin çeviriniz:
yüzüyorum dönüp duran bu
sonsuz kum girdabında
ve gök ;yağmur yüklü bulutlarla
kaplı kapkara
-kulağa daha hoş gelse de - yanlış. Belki başka bir şiirde kullanılabilir ama bunu çeviri olarak önerirseniz - tekrar söylüyorum - yanlış.
***
Родится с жизнью этот ключ
И с жизнью исчезает;

Bu pınar hayatla birlikte doğar
Ve hayatla birlikte yok olur;
...
Sizin çevriniz:
bu emel ki onunla yeşeriyor hayat
ve onunla soluyor
-yanlış
***
В ином он слаб, в другом могуч,
Но всех он увлекает;
Birinde zayıftır o, bir başkasında kudretli,
Ama herkesin ilgisini çeker;
...
Sizin çeviriniz:
bu emel ki hem sonsuz gücümüz
ve sonsuz zayıflığımız
-yanlış.
***
böyle devam edip gidiyor işte....

...

***

unrealmanunrealman
   Szerda, 17/05/2017 - 17:58

sağolun elinize sağlık ilginize içten teşekkürler sayın vodkapivo..rus diline zaten hayranım ama sizin rusçanızın da maşallahı var..umarım yüzüyüze de görüşüp bu konuları değerlendirebiliriz tekrar candan teşekkürler üstad..

unrealmanunrealman
   Szerda, 17/05/2017 - 18:16

sayın üstad sadece tuli emel konusunda ısrarcı olduğumu belirtmek istedim belki büyük şair onu kast etmemiştir burada ama sonsuzluk arzusu diyebileceğim bu kavram buraya gider gibi ne dersiniz..

vodkapivovodkapivo    Szerda, 17/05/2017 - 18:29

Sdat' ne udalos' - na peresdachu let cherez pjat'!
Eto vse chto mogu skazat' vam.
:)