✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
I dis robàs
Nos ch'i sin puòrs i vin puòc timp
de zoventùt e de belessa:
mond, te pòus stà sensa de nos.
Sclafs da la nàssita i sin nos!
Pavèjs ch'a no àn mai vut belessa
muartis ta la galeta dal timp.
I siòrs a no ni pàin il timp:
i dis robàs a la belessa
dai nuostris paris e da nos.
No finiràia il dizùn dal timp?
Kűldve: ϕιλομαθής 2015-12-02
Fordítás
Stolen Days
We who are poor have little time
for youth and beauty:
you can do well without us.
Our birth enslaves us!
butterflies shorn of all beauty,
buried in the chrysalis of time.
The wealthy don't pay for our time:
those days stolen from beauty
possessed by our fathers and us.
Will time's hunger never die?
Köszönet ❤ | ||
1 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Hampsicora | 8 év 3 months |
Kűldve: ϕιλομαθής 2015-12-02
Fordítás forrása:
Collections with "I dis robàs"
1. | Poems in endangered languages |
Pier Paolo Pasolini: Top 3
1. | Supplica a mia madre |
2. | Il valore della sconfita |
3. | La solitudine |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Always learning
Name: Jami
Csoport: Moderátor
Hozzájárulások:385 fordítások, 361 songs, 4009 thanks received, 127 translation requests fulfilled for 71 members, 56 transcription requests fulfilled, added 547 idioms, explained 652 idioms, left 1750 comments
Languages: native Angol, fluent Spanyol, advanced Olasz, intermediate Katalán, Latin, Neapolitan, Portugál, Sardinian (northern dialects), Sardinian (southern dialects), Friulian, Italian (Roman dialect), Venetan, beginner Egyéb
δωρεάν ελάβετε δωρεάν δότε