-
I Will Always Love You (Siempre te amaré) → Angol fordítás
- •
100 translations of coversMagyar 1, 2, 3, Albán+96 more, Arab 1, 2, 3, Azerbajdzsán, Boszniai, Bulgár, Cseh 1, 2, Dán, Faroese, Filipino/Tagalog, Finn 1, 2, 3, Francia 1, 2, 3, 4, Görög 1, 2, 3, Hindi, Holland 1, 2, Horvát 1, 2, 3, Héber, Indonéz, Interlingva, Japán, Katalán, Kazah 1, 2, Koreai, Kurdish (Sorani), Kyrgyz, Kínai 1, 2, 3, Lengyel 1, 2, Litván, Macedón, Maláj, Norvég 1, 2, Német 1, 2, 3, Olasz 1, 2, 3, Orosz 1, 2, 3, 4, Perzsa 1, 2, 3, 4, 5, Portugál 1, 2, 3, Román 1, 2, 3, 4, 5, Sardinian (southern dialects), Spanyol 1, 2, 3, 4, 5, 6, Svéd 1, 2, 3, Szerb 1, 2, Szlovák, Tat, Thai, Tongan, Török 1, 2, 3, 4, 5, Ukrán 1, 2, Észt 1, 2, 3 - •
✕
Fordítás
I Will Always Love You
If I should stay here
Your love for me would always stay the same
That’s why I’m going
I will never forget you,
I know, my love.
I will keep your memory
And I Will Always Love You
Will Always Love You
You, my darling you
You are in my past
That is what takes me from you
Say goodbye without crying
Today this love hurts me more than you
And I Will Always Love You
Will Always Love You
(I hope) that life goes well for you
And that you have everything that you dreamed of (yesterday)
I wish you love, happiness
And above all that you find love
And I Will Always Love You
I Will Always Love You
I Will Always Love You
I Will Always Love You
I Will Always Love You
I Will Always Love You
Köszönet ❤ | ||
4 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Guests thanked 4 times
Kűldve: Old Romantic 2013-03-06
✕
Il Divo: Top 3
1. | Nella fantasia |
2. | Regresa a mí |
3. | Isabel |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Hacía tiempo que no revisaba ninguna de sus traducciones... pero dije que en algún momento volvería a revisarlas, y no me he olvidado :)
Tengo una pregunta sobre el inglés... nunca entendí muy bien ese uso de "If I should stay" (como el que hay en el 1º verso) or "Should I stay, then". ¿Qué significa?
Solo encuentro un error en la traducción esta vez: "Es lo que me llevo de ti" sería más bien "That's what I take from you" (como en "de todo lo que me diste, es lo que siempre me acompañará"). La frase que tiene usted, la leo como "Eso es lo que me aparta de ti".
En la letra original, hay dos erratas: "quedó" -> "quedo" y "adios" -> "adiós".