Now, I need a stiff drink. It's so confusing
-
Имя 505 → Angol fordítás
Name 505
Köszönet ❤ | ||
158 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Rita Akopyan | 5 év 2 months |
Dammie | 7 év 3 months |
ennoh | 8 év 4 months |
Copenhagen | 8 év 9 months |
linds113 | 8 év 9 months |
1. | Just Dance 2017 (including Unlimited exclusives) |
1. | Harmonica |
2. | Гармошка (Garmoshka) |
3. | Кафель (Kafel') |
I don't understand r1 and r3. Explain please.
Well, although my Russian is a bit rusty, I would not agree that it is exactly the same:
А может мы забудем все и сбежим - I would translate as follows
Ah, could we forget everything and run
А может быть забудем все и сбежим
Ah maybe we forget everything and run
It is a very slight difference. But as I said, it is years ago since I studies Russian and maybe there is somebody who can translate the nuance even better
Unfortunately, your variant of translation isn't correct in this case. 'Could' means a proposition, 'maybe' means an assumption. Both of the lines in Russian describe a proposition (something like 'Let's forget everything and escape', but less confidently) and indeed the difference in meaning between them is absent at all.
I think 'could' is a proper word for both cases.
The full grammatically correct variant in Russian:
А может быть мы забудем все и сбежим
But we can let out some words in spoken Russian without changing the meaning, i.e. 'быть' or 'мы' or both of them. So possible is 'А может забудем все и сбежим'. The sense is the same.
There is a mistake in this text. In song r1 and r3 sound equally: А может быть забудем всё и сбежим. So that this translation is correct.
But if r1 and r3 were different (as in this text), all the same they translate equally: And may be we'll forget everything and run. Может = может быть = may be. And subject shall be in English sentence certainly (the presence of subject in Russian sentence is not necessarily).
It's done. Thank you.
Has some mistakes, e.g. "yours of cause" instead of "yours, of course" and "may be we'll forget " instead of "maybe we'll forget". Also, the other translation does a better job in capturing the wordplay on "именно", aka "namely", which is a central point of the song and completely absent here.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Anatoli Trojanowski