Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Invictus (Neînvins)

În noaptea grea, întunecată,
în hăul fără de cuprins,
mulţam îţi dau, slăvite Tată,
pentru-al meu suflet neînvins.
 
N-am plîns cînd îmi intrase gheara
nenorocirilor în piept.
Cînd capul mi-l sloboade fiara
rămîn însîngerat, dar drept.
 
De pe acest tărîm de jale
ne-om scoborî în cel de lut.
Dar şi în clipele finale
voi fi viteaz ca la-nceput.
 
Oricît de strîmtă este poarta,
şi chinul cît de lung şi crunt,
eu însumi mi-oi decide soarta;
stăpînul meu eu însumi sunt.
 
(1875)
 
Eredeti dalszöveg

Invictus

Dalszövegek (Angol)

William Ernest Henley: Top 3
Hozzászólások
Radu RobertRadu Robert    Vasárnap, 02/06/2019 - 15:51

Eu nu stiu cum a tradus acea persoana .. aceascta capodopera .. dar sincer .. transpunerea asta e departe de adevar pentru mine personal ..Mda ...