Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Ioane, Ioane

În grădina lui Ion
Toate păsările dorm,
Toate păsările dorm,
Numai una n-are somn
Și zboară din pom în pom
Tot chemându-l pe Ion.
 
Ioane, Ioane,
Toată lumea doarme,
Numai eu nu pot să dorm.
Ioane, Ioane,
Toată lumea doarme,
Numai eu nu pot să dorm.
 
Dacă dorm mai mult de-un ceas,
Mă trezesc cu mult necaz,
Mă trezesc cu mult necaz.
Îl văd pe Ion în vis
Cu dorul pe față stins,
Cu dorul pe față stins.
 
Ioane, Ioane,
Toată lumea doarme,
Numai eu nu pot să dorm.
Ioane, Ioane,
Toată lumea doarme,
Numai eu nu pot să dorm.
 
Fordítás

Ion, Ion

Dans le jardin de Ion
tous les oiseaux dorment,
tous les oiseaux dorment,
Seul un n'a pas sommeil
et vole d'arbre en arbre
Ne cessant pas d'appeler Ion.
 
Ion, Ion,
Tout le monde dort,
Il n'y a que moi qui ne parviens pas à dormir.
Ion, Ion,
Tout le monde dort,
Il n'y a que moi qui ne parviens pas à dormir.
 
Lorsque je dors bien plus d'une heure,
Je me réveille avec beaucoup de regrets,
Je me réveille avec beaucoup de regrets.
Je vois Ion dans mon rêve
Le désir éteint sur son visage,
Le désir éteint sur son visage.
 
Ion, Ion,
Tout le monde dort,
Il n'y a que moi qui ne parviens pas à dormir.
Ion, Ion,
Tout le monde dort,
Il n'y a que moi qui ne parviens pas à dormir.
 
Hozzászólások
CalusarulCalusarul    Csütörtök, 06/09/2012 - 21:41
5

Ben, t'as commencé de traduire dès le premier jour ?
Je dirais que, lorsque le "dor" est "stins", c'est plutôt un cauchemar où elle ne voit plus le désir dans ses yeux.
Oiselle ne sonne pas familier en français, n'est-ce pas ?

aylin_22aylin_22
   Péntek, 07/09/2012 - 10:32

Et oui, j'ai même traduit pendant mon absence, mais je n'ai pas encore vérifié si quelqu'un d'autre ne les a pas encore faites...(j'avais pris quelques textes avec moi) :-)
Oiselle en français, cela ne sonne pas familier, en effet, je sais que dans ce contexte-ci, il s'agit d'une femelle...