How (or Just Like)

Lengyel

Jak

 

Jak po nocnym niebie sunące białe obłoki nad lasem
Jak na szyi wędrowca apaszka szamotana wiatrem
Jak wyciągnięte tam powyżej gwieździste ramiona wasze
A tu są nasze, a tu są nasze

Jak suchy szloch w tę dżdżystą noc
Jak winny i niewinny sumienia wyrzut
Że się żyje, gdy umarło tylu, tylu, tylu

Jak suchy szloch w tę dżdżystą noc
Jak lizać rany celnie zadane
Jak lepić serce w proch potrzaskane

Jak suchy szloch w tę dżdżystą noc
Pudowy kamień, pudowy kamień
Ja na nim stanę, on na mnie stanie
On na mnie stanie, spod niego wstanę

Jak suchy szloch w tę dżdżystą noc
Jak złota kula nad wodami
Jak świt pod spuchniętymi powiekami

Jak zorze miłe, śliczne polany
Jak słońca pierś, jak garb swój nieść
Jak do was, siostry mgławicowe, ten zawodzący śpiew

Jak biec do końca, potem odpoczniesz, potem odpoczniesz
Cudne manowce, cudne manowce, cudne, cudne manowce

Na, na, na...
Jak biec...

Videó megtekintése
Try to align
Angol

How (or Just Like)

Versions: #1#2#3

just like white clouds gliding
over the treetops lighted by moonscape made of dark silence
like a wanderer’s dust scarf flapping in heavy wind right into his face

like outstretched through and through the heavens
shimmering hands of nameless constelations
and here are ours, and here are ours

like a tearless sob on a drizzly night
like guilty or not guilty verdict of conscience
that we’re still alive while so many friends
have been killed or have departed

like a tearless sob on a drizzly night
how to lick wounds so precisely inflicted
how to mend our hearts
which have been so craftly shattered

like a tearless sob on a drizzly night
measuring stone, measuring stone
i’ll stand on it, it will rest on me
it will rest on me, i’ll raise from under

like a tearless sob on a drizzly night
like a golden ball hanging above the horizont
like bright sunrise scratching sleepless eyelids

like auroras of dawn, lovely meadows below them
like sun’s warm breast, how to carry this cross on our hump
how to you my nebular sisters send this wailing song of sadness

how to run to the bitter end, and rest at last
how can one ever rest at the end?
oh, so beautiful wilderness, so beautiful wilderness

(repeat)

Kűldve: niepiszmi Kedd, 21/06/2011 - 20:12
thanked 2 times
Guests thanked 2 times
1
Értékelésed: Nincs Átlag: 1 (1 szavazz)
More translations of "Jak"
Lengyel → Angol - niepiszmi
1
FelhasználóPosted ago
kaninsien2 év 24 hét
1
Hozzászólások