✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Jak
Jak po nocnym niebie sunące białe obłoki nad lasem
Jak na szyi wędrowca apaszka szamotana wiatrem
Jak wyciągnięte tam powyżej gwieździste ramiona wasze
A tu są nasze, a tu są nasze
Jak suchy szloch w tę dżdżystą noc
Jak winny i niewinny sumienia wyrzut
Że się żyje, gdy umarło tylu, tylu, tylu
Jak suchy szloch w tę dżdżystą noc
Jak lizać rany celnie zadane
Jak lepić serce w proch potrzaskane
Jak suchy szloch w tę dżdżystą noc
Pudowy kamień, pudowy kamień
Ja na nim stanę, on na mnie stanie
On na mnie stanie, spod niego wstanę
Jak suchy szloch w tę dżdżystą noc
Jak złota kula nad wodami
Jak świt pod spuchniętymi powiekami
Jak zorze miłe, śliczne polany
Jak słońca pierś, jak garb swój nieść
Jak do was, siostry mgławicowe, ten zawodzący śpiew
Jak biec do końca, potem odpoczniesz, potem odpoczniesz
Cudne manowce, cudne manowce, cudne, cudne manowce
Na, na, na...
Jak biec...
Utoljára szerkesztette: Azalia , 2023-06-01
Fordítás
How (or Just Like)
just like white clouds gliding
over the treetops lighted by moonscape made of dark silence
like a wanderer’s dust scarf flapping in heavy wind right into his face
like outstretched through and through the heavens
shimmering hands of nameless constelations
and here are ours, and here are ours
like a tearless sob on a drizzly night
like guilty or not guilty verdict of conscience
that we’re still alive while so many friends
have been killed or have departed
like a tearless sob on a drizzly night
how to lick wounds so precisely inflicted
how to mend our hearts
which have been so craftly shattered
like a tearless sob on a drizzly night
measuring stone, measuring stone
i’ll stand on it, it will rest on me
it will rest on me, i’ll raise from under
like a tearless sob on a drizzly night
like a golden ball hanging above the horizont
like bright sunrise scratching sleepless eyelids
like auroras of dawn, lovely meadows below them
like sun’s warm breast, how to carry this cross on our hump
how to you my nebular sisters send this wailing song of sadness
how to run to the bitter end, and rest at last
how can one ever rest at the end?
oh, so beautiful wilderness, so beautiful wilderness
(repeat)
Köszönet ❤ | ||
3 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Guests thanked 3 times
Kűldve: niepiszmi 2011-06-21
✕
Kérlek, segíts a(z) "Jak" fordításában
Stare Dobre Małżeństwo: Top 3
1. | Czarny blues o czwartej nad ranem |
2. | Bieszczadzkie anioły |
3. | Modlitwa końca mojego wieku |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról