Thanks, Pierre,
I've changed "what are you doing there" to "what on earth are you up to" (both places it occurrs). My English was as you suggest ambiguous there, and could easily be interpreted differently from what I intended - I was being careless again.
"peut faire des siennes" I've made into "can do as it likes".
I'm a rotten scum
1. | Je me suis fait tout petit |
2. | Les passantes |
3. | La mauvaise réputation |
1. | Chacun pour soi |
Good.
A short time ago I set myself a target of providing the missing on this site songs from Brassens' first two albums before I hit 73. I think "la mauvaise herbe" is the last one, and it's almost finished (first draft is already there, I need to proof-read it) but I missed that target by two days. Next I'll start on the next album. Fortunately most of the songs are already on the site and most already have not too unreasonable English translatons. I'm hoping for all Brassens songs to be on the Lyricstranslate site some time not to far away, but here are lot of songs from some of the later albums that aren't here yet so haven't set myself a target date. Anyway, knowing that you are aound to spot my mistakes for me is very encouraging, Pierre.
To me the Tramontane is a wind from the north (or NE or NW depending on where one is) that tends to come over hills or mountains (hence the name) and is a strong cold wind - that's how the word is used in the parts of southern France I'm acquainted with; but I've come cross people from further north who use that word as the name of the North Star. But whichever in means, "j'ai perdu mon tramontane" means something like "I lost my cool" or "I went crazy" or "I ceased to know where I was". Fortunately in this song the word doesn't need to be translated on its own (but it wouldn't be a problem if it did, as Brassens came from Sête so it means that cold North wind).
Gare aux gorille is the last line of every stanza of Brassens'"Le gorille" (https://lyricstranslate.com/en/Georges-Brassens-Le-Gorille-lyrics).
and...???
michealt wrote:To me the Tramontane is a wind from the north (or NE or NW depending on where one is) that tends to come over hills or mountains (hence the name) and is a strong cold wind - that's how the word is used in the parts of southern France I'm acquainted with; but I've come cross people from further north who use that word as the name of the North Star. But whichever in means, "j'ai perdu mon tramontane" means something like "I lost my cool" or "I went crazy" or "I ceased to know where I was".
Correct. Tramontane is the very strong northern wind that is created when the great atmospheric pressure values lie at its northern point where we are at that time the wind that will be born, the sailors call Tramundana or Τραμουντάνα in greek.
I just noticed that I had French quotation marks instead of English in the translation; fixed that now. I must get some better software for when I'm doing translation - I do the translation offline with original and translation iin separate columns, but i can't get the spell check software (check only, no automatic corrections, because spell checkers are far from reliable) to recognise different languages in different columns, nor get the non-alphabetical characters to behave differently in different columns.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.