Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Калинка

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах, под сосною, под зеленою,
Спать положите вы меня!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Спать положите вы меня.
 
(Припев:)
Ах, сосенушка ты зеленая,
Не шуми же надо мной!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Не шуми же надо мной!
 
(Припев:)
 
Ах, красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Полюби же ты меня!
 
(Припев:)
 
Fordítás

Kalinice*

Kalinice, kalinice, kalinice moja !
U vrtu jagodo malinice, malinice moje !
Ah, pod borom, pod zelenim
Na spavanje me položite !
Aj-ljuli, ljuli, aj-ljuli, ljuli,
Na spavanje me položite.
(Pripjev)
Ah, boriću moj zeleni,
Ne šumi nada mnom !
Aj-ljuli, ljuli, aj-ljuli, ljuli,
Ne šumi nada mnom !
(Pripjev)
Ah, ljepotice, dušo-djevojko,
Zaljubi se u mene!
Aj-ljuli, ljuli, aj-ljuli, ljuli,
Zaljubi se u mene!
(Pripjev)
 
Hozzászólások
M de VegaM de Vega
   Péntek, 02/05/2014 - 21:48

1. U vrtu jagode maline, maline moje - U vrtu jagoda malino, malino moja!
2. pod zelenom - pod zelenim
3. Položite spavati vi mene! - Na spavanje me položite
4. boriću moj zelen, - boriću moj zeleni
5. dušo, djevojka, - dušo-djevojko

Puno hvala na ovom prijevodu! A što znači Kalina? Ako ne znači ništa - kako nisi ostavio Kalinka?

M de VegaM de Vega
   Péntek, 02/05/2014 - 22:17

Sad sam pogledala... Šteta da se ne može bolje prevesti. Uobičajeni su nazivi - živa ograda ili šimšir, ali to nije nimalo poetično, pa e kalina najbolja, ali možeš svejedno još poetizirati jer Kalinka je kao od dragosti, ne? Pa onda može biti "Kalinice" - ako je u obraćanju, malo bi bilo bliže originalu po atmosferi...
............Da, a onda i "malinice" - ako smatraš da bi bilo OK?
E, i "dušo-djevojko"

barsiscevbarsiscev
   Péntek, 02/05/2014 - 22:30

A onda "malinice" kao par "kalinice" kako je ?
Usputno, "Kalinka" je naša pjesma, iz Saratovskoj oblasti, tamo je bila registrirana na papiru.
1860. g.

ha, ima već i prevoda
http://hr.wikipedia.org/wiki/Kalinka
iako "ribizlica" je смородинка

barsiscevbarsiscev
   Péntek, 02/05/2014 - 22:34

Ростов на Дону, Саратов на Волге,
Я тебя не догоню, у тя ноги долги.

Я саратовский "горчичник",
Ни о чём я не тужу,
А мне голову отрубят -
Я собачью привяжу.