Eiko Hiramatsu - Itsuki no Komori-uta (五木の子守唄) (Cseh translation)

Japán

Itsuki no Komori-uta (五木の子守唄)

おどま盆ぎり盆ぎり
盆から先ゃおらんと 
盆が早よ来りゃ
早よ戻る
 
おどま勧進勧進 
あん人たちゃよか衆
よか衆ゃよか帯
よか着物
 
おどんが打っ死んだちゅうで
誰が泣ゃて来りゃか
うらの松山ゃ
蝉が鳴く
 
おどんが打っ死んだら
往還りゃいけろ
通るひと毎ち
花あぐる
 
花はなんの花
ツンツン棒
水は天からもらい水
 
Kűldve: tiffany.miller.9085 Szombat, 29/11/2014 - 21:08
Last edited by phantasmagoria on Hétfő, 09/10/2017 - 14:30
Submitter's comments:

There are a number of variations on this song, and here is what I believe matches what is presented in this version. The song is a traditional folk lullaby from Kyūshū, specifically the town Itsuki in the Kumamoto Prefecture, and is somewhat heavy in the dialect of that area. Since I cannot give furigana here, readers of Japanese who are unfamiliar with this dialect should look to the transliteration and/or my references to assist with proper readings.
Beneficial references used (most Japanese-language only!):
http://www.kumamotokokufu-h.ed.jp/kumamoto/shoukai/ituki_kas.html
http://www.kumamotokokufu-h.ed.jp/kumamoto/shoukai/ituki_k.html
http://www.vill.itsuki.lg.jp/komoriuta/komoriuta_kashi_imi.html
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%86%8A%E6%9C%AC%E5%BC%81
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%94%E6%9C%A8%E3%81%AE%E5%AD%90%E5%AE%...
http://en.wikipedia.org/wiki/Itsuki_Lullaby

Comments welcome

Align paragraphs
Cseh translation

Vytržené květiny

Jsem ráda, že jsi na tomto světě (existuješ),
Jsem rádá, že jsem tě milovala,
Ty jsi vzal a ukradl (srdce),
Pro tebe dobré!
 
„Ne, já nechci“ mé srdce říká,
Dokonce i s pouští ted‘ souhlasí.
Byla jsem to já, kdo se vydal špatnou cestou,
Prosím, vrať se.
 
To jsem já napsala trápení a smutek na mém osudu,
Které neskončí, ale stále mužu doufát.
Ale když v mé zahradě není hezký jako předtím,
Důvodem tomu jsou vytržené květiny.
 
Kűldve: ventura Kedd, 30/08/2011 - 10:53
Hozzászólások