Listen (Kuula)

Angol translation

Listen

Versions: #1#2
Listen to what the horizon says
Listen to how far it brings
Listen to what the wind has yet to say
Listen...now
 
Look, when darkness is on the way
Wait, there is still the light
Listen to how your land is breathing
Listen...now
 
Listen to what remained in the silence
Listen to these simple moments only
Listen, also the heart has a voice
 
Listen to the voice of a rainbow
Look, and you will see soon
Listen, it is song of the living
Listen...only
 
Listen to what remained in the silence
Listen to these simple moments only
Listen, also the heart has a voice
 
The road has passed into shadows
I am still looking and searching
It is the power of silence - the sound
I am waiting you here, halfway
Listen, my voice is calling
 
Listen to what remained in the silence
Listen to these simple moments only
Listen, my heart has a voice
 
Listen to what the horizon says
Listen to how far it brings
Listen to what the wind has yet to say
Listen...now
 
Kűldve: Letmesleep Kedd, 06/03/2012 - 12:07
Szerző észrevételei:

Many thanks to Berliner25 for improving my translation!

thanked 180 times
FelhasználóTime ago
kvietka2 év 39 hét
vida_loca3 év 41 hét
mark_marko4 év 1 nap
toseproeski71974 év 3 hét
szviky914 év 5 hét
Debby Deea4 év 6 hét
Cylly15124 év 13 hét
blacklune4 év 16 hét
Guests thanked 172 times
Please help to translate "Kuula"
FelhasználóPosted ago
Debby Deea4 év 6 hét
3
Hozzászólások
    május 3rd, 2012

Great song! I hope he does well at ESC.

Letmesleep     május 2nd, 2012

I'm very happy that you've asked these questions! I'll do my best to answer them:

1) "Listen, what horizon speaks". It's the personification of the horizon. And so it's just the horizon "who" is speaking Smile

2) "Listen, only these simple moments" Yes, it's my mistake!!! Much better is your translation: "Listen to these simple moments only"
"Listen, also the heart has a voice" Again the personification, I've done literal translation and I think that it's well so, otherwise the meaning of this line would change too much.
3) "Elamise laul" is "song of living" (Or maybe it's better "song of the living"? I often have doubts about use of "the") "Elamise" is genitive case of the noun "elamine" and it means "living". I'm not able to explain it better...
If you have some other questions or you have discovered some mistakes in my translation, let me know!Smile