Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

L'arcobaleno

Io son partito poi così d'improvviso
che non ho avuto il tempo di salutare.
Istante breve ma ancora più breve
se c'è una luce che trafigge il tuo cuore.
 
L'arcobaleno è il mio messaggio d'amore
può darsi un giorno ti riesca a toccare
con i colori si può cancellare
il più avvilente e desolante squallore
 
Son diventato sai il tramonto di sera
e parlo come le foglie d'aprile
e vivrò dentro ad ogni voce sincera
e con gli uccelli vivo il canto sottile
e il mio discorso più bello e più denso
esprime con il silenzio il suo senso.
 
Io quante cose non avevo capito
che sono chiare come stelle cadenti
e devo dirti che è un piacere infinito
portare queste mie valige pesanti.
 
Mi manchi tanto amico caro davvero
e tante cose son rimaste da dire
ascolta sempre e solo musica vera
e cerca sempre se puoi di capire!
 
Son diventato sai il tramonto di sera
e parlo come le foglie d'aprile
e vivro dentro ad ogni voce sincera
e con gli uccelli vivo il canto sottile
e il mio discorso più bello e più denso
esprime con il silenzio il suo senso.
 
Mi manchi tanto amico caro davvero
e tante cose son rimaste da dire.
ascolta sempre e solo musica vera
e cerca sempre se puoi di capire!
ascolta sempre e solo musica vera
e cerca sempre se puoi di capire!
ascolta sempre e solo musica vera
e cerca sempre se puoi di capire...
 
Fordítás

Der Regenbogen

So ploetzlich bin ich dann weggegangen
dass nicht mal Zeit hatte auch nur Tschuess zu sagen
ein Augenblick so kurz und sogar noch kuerzer
wenn ein Licht Dir das Herz durchsticht
 
Der Regenbogen ist meine Liebeserklaerung
der Dich eines Tages beruehren koennte
mit all die Farben ist es moeglich zu loeschen
sagar das entmutigendsten und deprimierendsten Elend
 
Weiss Du? Ich bin die abendliche Sonnenuntergang geworden
und rede wie Aprilblaetter
ich werde in jeder ehrliche Stimme leben
und wie die Voegeln lebe ich von sanften Gesang
und meine schoensten und intensivsten Rede
druckt durch die Stille Ihren Sinn aus
 
So viele Sachen hatte ich nicht verstanden
die eigenlich Sonnenklar sind
und ich muss Dir sagen, es ist mir eine grosse Freude
dieses meine schwere Gepaeck zu tragen
 
Du fehlst mir sehr, oh Freund, aber wirklich
und soviel ist noch ungesagt geblieben
hoer' bitte immer nur wahre Musik
und versuch' immer, wenn moeglich, zu verstehen
 
Weiss Du? Ich bin die abendliche Sonnenuntergang geworden
und rede wie Aprilblaetter
ich werde in jeder ehrliche Stimme leben
und wie die Voegeln lebe ich von sanften Gesang
und meine schoensten und intensivsten Rede
druckt durch die Stille Ihren Sinn aus
 
Du fehlst mir sehr, oh Freund, aber wirklich
und soviel ist noch ungesagt geblieben
hoer' bitte immer nur wahre Musik
und versuch' immer, wenn moeglich, zu verstehen
hoer' bitte immer nur wahre Musik
und versuch' immer, wenn moeglich, zu verstehen
hoer' bitte immer nur wahre Musik
und versuch' immer, wenn moeglich, zu verstehen
 
Collections with "L'arcobaleno"
Adriano Celentano: Top 3
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
Hozzászólások
manuelinuxmanuelinux
   Csütörtök, 15/04/2010 - 05:49

bitte grammatik korrigieren. danke

CoopysnoopyCoopysnoopy    Szerda, 25/02/2015 - 08:19

Hallöchen!
Hier nach 5 Jahren ein paar Hilfeleistungen:

"(der dich eines Tages) mit all den Farben berühren möchte, mit denen man das erniedrigendste und trostloseste Elend löschen kann"

"Weißt du, ich bin der abendliche Sonnenuntergang geworden"

"in jeder aufrichtigen Stimme"

"mit den Vögeln lebe ich den feinen Gesang"

"und meine schönste und intensivste Rede wird mittels der Stille formuliert"

"Ich habe so viele Dinge nicht verstanden"

"sonnenklar" (klein, da Adverb)

"es ist mir eine unendliche Freude, dieses mein schweres Gepäck zu tragen"

"Du fehlst mir wirklich sehr, mein lieber Freund/und vieles bleibt noch zu sagen"

"hör einzig und allein wahre Musik/und versuch immer, verstehen zu können"

PS: Zum Glück habe ich noch rechtzeitig bemerkt, dass du dieses Lied bereits vor Jahren eingestellt hast! Ich wollte mich nämlich soeben selbst an die Übersetzung machen. Weil du aber zwischen Apostroph und "l" eine Leerstelle frei gelassen hast, wurde dein Beitrag an anderer Stelle im Alphabet eingeordnet als mein "L'arcobaleno", weshalb es keinen Alarm gab, als ich es eingestellt habe. :|

PSPS: Mein Italienisch ist noch sehr ausbaufähig, deshalb behaupte ich nicht, meine Vorschläge seien perfekt.