Love is dead

Francia

L'amour est mort

 

Ils n'ont plus rien à se maudire
Ils se perforent en silence
La haine est devenue leur science
Les cris sont devenus leurs rires
L'amour est mort, l'amour est vide
Il a rejoint les goélands
La grande maison est livide
Les portes claquent à tout moment

Ils ont oublié qu'il y a peu
Strasbourg traversé en riant
Leur avait semblé bien moins grand
Qu'une grande place de banlieue
Ils ont oublié les sourires
Qu'ils déposaient tout autour d'eux
Quand je te parlais d'amoureux
C'est ceux-là que j'aimais décrire

Vers midi s'ouvrent les soirées
Qu'ébrèchent quelques sonneries
C'est toujours la même bergerie
Mais les brebis sont enragées
Il rêve à d'anciennes maîtresses
Elle s'invente son prochain amant
Ils ne voient plus dans leurs enfants
Que les défauts que l'autre y laisse

Ils ont oublié le beau temps
Où le petit jour souriait
Quand il lui récitait Hamlet
Nu comme un ver et en allemand
Ils ont oublié qu'ils vivaient
A deux, ils brûlaient mille vies
Quand je disais belle folie
C'est de ces deux que je parlais

Le piano n'est plus qu'un meuble
La cuisine pleure quelques sandwichs
Et eux ressemblent à deux derviches
Qui toupient dans le même immeuble
Elle a oublié qu'elle chantait
Il a oublié qu'elle chantait
Ils assassinent leurs nuitées
En lisant des livres fermés

Ils ont oublié qu'autrefois
Ils naviguaient de fête en fête
Quitte à s'inventer à tue-tête
Des fêtes qui n'existaient pas
Ils ont oublié les vertus
De la famine et de la bise
Quand ils dormaient dans deux valises
Et, mais nous, ma belle
Comment vas-tu?
Comment vas-tu?

Try to align
Angol

Love is dead

Versions: #1#2

They have nothing more to curse on each other*
They pierce one another noiselessly
Hatred has become their specialty
Their cries have become their laughter
Love is dead, love is void
He's gone to join the gulls
Their big house is dreary
Doors keep banging all the time

They've forgotten that, a short time ago
When they had fun passing through Strasbourg
That city looked much less big
Than a great suburb square, to them
They've forgotten the smiles
That they would spread everywhere around
When I would tell you about lovers
I liked describing them

Around midday, balls open
But some chimes interrupt them
You can always see the same barn
But this time sheep are rabid
He dreams of former mistresses of his
She is picturing her next lover
In their children, the only thing they can see
Is the shortcomings gotten from the other parent

They've forgotten the fine weather
When daybreak was smiling
When he would recite her Hamlet
All naked and in German
They've forgotten that they used to live
Together, one thousand lives gone by as consumed by fire
When I would tell you about 'happy craziness'
I would tell you about them

The piano is now, nothing more than furniture
The kitchen laments over some sandwiches
And they look like dervishes [Muslim monks]
Whirling around and around in the same building**
She's forgotten when she would sing
He's forgotten when he would sing
They now kill their night time
By reading shut books

They've forgotten that before
They would go from party to party
Even if they had to cheerfully invent
Parties that actually didn't exist
They've forgotten the virtues
Of starvation and cold wind
When they'd sleep in baby beds
Anyways, what about us, sweetie?
How are you?
How are you?

Szerző/k megjegyzései:

* Pun with the expression : "to have nothing more to say to each other".
** It's complicated but I think that it is maybe an allusion to 'whirling dervishes', a group of monks so called because of their dance that is similar to a spinning whirligig. It makes a play-on-words with the phrasal verb 'go around and around'; in other words, they're wandering aimlessly in the same building.

Please forgive my inhability to render wordplays properly Sad

thanked 4 times
5
Értékelésed: Nincs Átlag: 5 (2 szavazat)

More translations of "L'amour est mort"

Please help to translate "L'amour est mort"

FelhasználóPosted ago
geenine
5
geenine
5

Hozzászólások

snorio     február 11th, 2011

snorio     február 2nd, 2011

I feel some question about the following translation.

Vers midi s'ouvrent les soirées
Qu'ébrèchent quelques sonneries
C'est toujours la même bergerie
Mais les brebis sont enragées
Il rêve à d'anciennes maîtresses
Elle s'invente son prochain amant
Ils ne voient plus dans leurs enfants
Que les défauts que l'autre y laisse

Around midday, balls open
But some chimes interrupt them
You can always see the same barn
But this time sheep are rabid
They dream of former mistresses of theirs
She is picturing her next lover
In their children, the only thing they can see
Is the shortcomings gotten from the other parent

You take 'les soirees' as balls and chime interrupt them. It doesn't seem to make much sense to me.
I rather take 'les soirees' as evenings, evenings quiet and integral, which begin as early as midday.Then chime breaks that calmness and integrity, thus making them flawed.
Bergerie can also be interpreted as an old pastoral place and brebis as faithful christian.

'They dream of former mistresses of theirs' should read 'He dreams of former mistresses of his.'

maëlstrom     február 2nd, 2011

snorio wrote:
'They dream of former mistresses of theirs' should read 'He dreams of former mistresses of his.'

Yes that's true; I've changed it, thanks =) but

snorio wrote:
You take 'les soirees' as balls and chime interrupt them. It doesn't seem to make much sense to me.
I rather take 'les soirees' as evenings, evenings quiet and integral, which begin as early as midday.Then chime breaks that calmness and integrity, thus making them flawed.

Well, an 'evening' that starts at midday makes even less sense to me than 'balls' to you. I don't understand how you came up with that.

snorio     február 2nd, 2011

As we are talking about a poem, I think it makes sense as a metaphor.
When you are old and have nothing to do at all in the afternoon, I think it is a good way to describe the situation to say that evenings begin as early as midday, that active afternoon is absent for you.

maëlstrom     február 2nd, 2011

Indeed, that's a good interpretation. I'll leave "balls" because I still like it better, but people who'll read this translation will also be able to read your comments and decide by themselves. Thanks for your input.

snorio     február 2nd, 2011

okay