-
La última palabra → Német fordítás
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
La última palabra
Mis labios enmudecieron ya,
al intentar decirte adiós;
y ¿qué será de mi alma, si al fin
voy a vivir lejos de ti?
Ven a mi lado ingrata,
ven vida de mi mismo ser,
quiero verme en tus ojos
y embriagarme en el aliento
que tu boca expira,
con la dulzura innata de tu amante alma;
que el destino indestructible
me obliga con pena a dejarte marchar.
Ausente de ti voy a vivir mujer,
pero con fe;
vives en mi triste corazón,
tuyo es;
eres el ángel que del cielo vino
a esta vida de pesares
a endulzar mi amarga juventud.
Pero si por desgracia
mueras o muero yo,
allá en la otra mansión
ante el creador me uniré a ti.
Kűldve: citlālicue 2017-11-11
Utoljára szerkesztette: citlālicue , 2018-01-04
Fordítás
Das letzte Wort
Meine Lippen verstummten schon
Bei dem Versuch, Dir Adios zu sagen;
Und was soll aus meiner Seele werden,
Wenn ich letzendlich weit von Dir lebe?
Komm an meine Seite, Du Undankbare,
Komm, Du Lebensquell meines Daseins,
Ich will mich in Deinen Augen sehen
Und mich berauschen in dem Atemhauch,
Der Deinem Munde entströmt
Mit der angeborenen Süße Deiner liebenden Seele;
Eine unaufhaltbare Schicksalsmacht
Zwingt mich zu meinem Bedauern, Dich gehen zu lassen.
Ohne Dich werde ich nun leben, geliebte Frau,
Doch mit einem Glauben;
Du lebst in meinem traurigen Herzen,
Es gehört Dir;
Du bist der Engel, der vom Himmel kam
In dieses sorgenerfüllte Leben,
Um meine bittere Jugend zu versüßen.
Doch wenn ein böses Schicksal es will,
Dass Du stirbst, oder ich,
Dann werde ich im jenseitigen Leben
Mich vor dem Schöpfer mit Dir vereinen.
Köszönet ❤ | ||
5 alkalommal köszönték meg |
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.
Kűldve: Lobolyrix 2017-11-19
Added in reply to request by citlālicue
✕
Collections with "La última palabra"
1. | Mexican Traditional/Folk Music |
Mexican Folk: Top 3
1. | Cielito lindo |
2. | La cucaracha |
3. | La Bruja |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Name: Wolfgang
Editor Dances with wolves
Hozzájárulások:12080 fordítások, 1353 songs, 47866 thanks received, 3922 translation requests fulfilled for 596 members, 8 transcription requests fulfilled, added 371 idioms, explained 147 idioms, left 5325 comments, added 2674 annotations
Languages: native Német, fluent Angol, Francia, Spanyol, advanced Greek (Ancient), Olasz, Latin, intermediate Katalán, beginner Portugál
The music and lyrics were written by Daniel C. Pineda but there's a Zapotec version (look here) called "Guendanabani" (in English "Life") and both versions have been covered many times. If you'd like to hear both versions, Hebert Rasgado sang a beautiful version with both in it here or another by Mercedes Medina here.