Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

La chevelure

Ô toison, moutonnant jusque sur l'encolure !
Ô boucles ! Ô parfum chargé de nonchaloir ! (*)
Extase ! Pour peupler ce soir l'alcôve obscure
Des souvenirs dormant dans cette chevelure,
Je la veux agiter dans l'air comme un mouchoir !
 
La langoureuse Asie et la brûlante Afrique,
Tout un monde lointain, absent, presque défunt,
Vit dans tes profondeurs, forêt aromatique !
Comme d'autres esprits voguent sur la musique,
Le mien, ô mon amour ! nage sur ton parfum.
 
J'irai là-bas où l'arbre et l'homme, pleins de sève,
Se pâment longuement sous l'ardeur des climats ;
Fortes tresses, soyez la houle qui m'enlève !
Tu contiens, mer d'ébène, un éblouissant rêve
De voiles, de rameurs, de flammes et de mâts :
 
Un port retentissant où mon âme peut boire
A grands flots le parfum, le son et la couleur ;
Où les vaisseaux, glissant dans l'or et dans la moire,
Ouvrent leurs vastes bras pour embrasser la gloire
D'un ciel pur où frémit l'éternelle chaleur.
 
Je plongerai ma tête amoureuse d'ivresse
Dans ce noir océan où l'autre est enfermé ;
Et mon esprit subtil que le roulis caresse
Saura vous retrouver, ô féconde paresse,
Infinis bercements du loisir embaumé !
 
Cheveux bleus, pavillon de ténèbres tendues,
Vous me rendez l'azur du ciel immense et rond ;
Sur les bords duvetés de vos mèches tordues
Je m'enivre ardemment des senteurs confondues
De l'huile de coco, du musc et du goudron.
 
Longtemps ! toujours ! ma main dans ta crinière lourde
Sèmera le rubis, la perle et le saphir,
Afin qu'à mon désir tu ne sois jamais sourde !
N'es-tu pas l'oasis où je rêve, et la gourde
Où je hume à longs traits le vin du souvenir ?
 
Fordítás

La caballera

Oh el velló, que s’encrespa i a fil d’espatlla sura!
Oh cabellera! Efluvi carregat de llangor!
Èxtasi! Per poblar anit l’alcova obscura
dels records adormits en la seva espessura,
vull agitar-la en l’aire igual que un mocador!
 
L’Àfrica abrusadora i l’Àsia amb poc coratge,
tot un món llunyedà, absent, i que es consum,
viu en tes pregoneses, aromàtic boscatge!
Hi ha esperits que en la música han emprès el viatge,
el meu, oh l’amor meva!, neda en el teu perfum.
 
Iré lla baix on l’arbre i l’home, plens de saba,
llargament defalleixen sota escalfs tropicals;
trenes fermes, sigueu l’onada que em raptava!
Mar de banús, contens un somni que no acaba,
de veles, de remers, de flames i de pals:
 
Un port sonor on l’ànima en enormes onades
pot beure la remor, el perfum i el color;
on naus, lliscant entre or i sedes jaspiades,
obren els braços amples per a les abraçades
de la glòria d’un cel de perenne escalfor.
 
Submergiré el meu cap que l’amor embriaga
dins aquest negre mar on l’altre està tancat;
i el meu subtil voler que l’onatge amanyaga,
oh fecunda peresa, sabrà anar-te a la saga,
infinit gronxament del lleure perfumat!
 
Cabells blaus, pavelló de tenebres tibades,
em retorneu l’atzur del cel rodó, llunyà;
sobre el fris apelfat d’unes grenyes trenades
m’embriago ardentment amb sentors barrejades
de l’oli fresc de coco, de musc i de quitrà.
 
Molt temps!, sempre!, amb la mà dins ta pesant crinera
on sembrarà la perla, el safir i el robí,
per tal que al meu design no et facis mai ronsera!
¿No ets l’oasi on somio, la carbassa vinera
on del record m’empasso a intensos glops el vi?
 
Charles Baudelaire: Top 3
Hozzászólások