Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

La steaua

La steaua care-a răsărit
E-o cale-atât de lungă,
Că mii de ani i-au trebuit
Luminii să ne-ajungă.
 
Poate de mult s-a stins în drum
În depărtări albastre,
Iar raza ei abia acum
Luci vederii noastre.
 
Icoana stelei ce-a murit
Încet pe cer se suie :
Era pe când nu s-a zărit,
Azi o vedem, și nu e.
 
Tot astfel când al nostru dor
Pieri în noapte-adâncă,
Lumina stinsului amor
Ne urmărește încă.
 
Fordítás

Alla stella

Alla stella che è nata
la strada è così tanto lunga,
che mille anni sono serviti
alla sua luce per raggiungerci.
 
Forse s'è spenta da molto, nel viaggio
nelle azzurre lontananze,
e solo ora il suo raggio
brilla ai nostri occhi.
 
L’immagine della stella che è morta
lentamente sale nel cielo.
Era viva quando non si vedeva,
oggi la vediamo e non c è più.
 
Così, quando il nostro amor
muore nella notte profonda,
la luce della spenta passione
ci accompagna ancor.
 
(1884)
 
Mihai Eminescu: Top 3
Hozzászólások
Valeriu RautValeriu Raut
   Szombat, 26/03/2016 - 07:37

Grazie Vor92 per una buona traduzione.

Una parola è sbagliata : dor.
Questa è specificamente rumena e può significare varie cose : desiderio, nostalgia, amore, affezione.
Qui - significa persona amata.

Quindi, il mio suggerimento è:

Così, quando il nostro amor
muore nella notte profonda,
la luce della spenta passione
ci accompagna ancor.

Cordiali saluti.