Édith Piaf - La vie en rose (Görög translation)

Görög translation

Ρόδινη ζωή

Versions: #1#2#3
Δυο μάτια με κοιτάν βαθιά
το γέλιο στα χείλια να ζει
εικόνα είναι πιστή
του άνδρα που ανήκω πια
 
Όταν με παίρνει αγκαλιά
σιγά μου μιλά
ρόδινη ζωή θα δω
 
Για αγάπη μου μιλά
με λόγια καθημερινά
μου κάνει κάτι αυτό
 
Μου 'χει μπει στην καρδιά
ένα κομμάτι χαρά
τον λόγο ξέρω να πω
 
Είναι δικός μου, κι εγώ αυτού στην ζωή
μου το 'χει πει, κι ορκιστεί μια ζωή
 
Και μόλις θα τον δώ
αμέσως θα αισθανθώ
η καρδιά να χτυπά
 
Τις νύχτες αγάπης μετά
η ευτυχία ακολουθά
τις έγνοιες, τις λύπες σκορπά
πεθαίνω από χαρά
 
Όταν με παίρνει αγκαλιά
σιγά μου μιλά
ρόδινη ζωή θα δω
 
Για αγάπη μου μιλά
με λόγια καθημερινά
μου κάνει κάτι αυτό
 
Μου 'χει μπει στην καρδιά
ένα κομμάτι χαρά
τον λόγο ξέρω να πω
 
Είναι δικός μου, κι εγώ αυτού στην ζωή
μου το 'χει πει, κι ορκιστεί μια ζωή
 
Και μόλις θα τον δώ
αμέσως θα αισθανθώ
η καρδιά να χτυπά
 
Creative Commons License
This translation is Intellectual Property of evfokas, unless indicated otherwise by a Translation Source field, and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License
Kűldve: evfokas Szerda, 14/09/2011 - 18:46
Szerző észrevételei:

Η μετάφραση είναι λυρική για να την τραγουδήσετε. Ακόρντα

Francia

La vie en rose

See also
Hozzászólások
Miley_Lovato    Kedd, 20/12/2016 - 20:18

the line "C’est toi pour moi, moi pour lui dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie " has been changed, please correct your translation