Only one thing, so one stanza in original Finnish corresponds to two stanzas in the translation?
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Lasetus
Kulki, kulki kolme luonnotarta , Laulajat laajoilt lainehilta
Suoltivat suen suu-suusanoilla, Laskivat laulut lappehilla
Noilla noijan, noijan noroilla, Näijen neitoin, neitoin neuvoilla
Laativat loihtua lietsomahan, laulun lasettajan laulattamaan
Virret vierivät veneen veriä, Laulut laskivat lainehilla
Noilla noijan, noijan noroilla, Näijen neitoin, neitoin neuvoilla
Koittavat koiraset koputella, Kielen kelkettäjän käsillä
Viekuttajaa vie-viekotteleepi, Virren vierittäjää vierittämään
Viekuttaja, vie-viekuttajat
Laulun lasettajaa laulattaa, Laulun lasettajat lau-laulaa,
Kielen kelkettäjät kelkettää, Virren vierittäjää vierittää
Lasettajia lau-laulattaa, Laulun lasettajat lau-laulaa,
Kielen kelkettäjät kelkettää, hele-Helettäjät helettää.
Nousi norosta nuo-nuorukainen, Maan ma-manalta mierolainen
Kulkija kuita kujerteleepi, Sulosanoja suoltelevi
Näitä neitoloita nauramahan, Laulu-lauluja laittamahan
Koittavat koiraset koputella, Kielen kelkettäjää kelkettämään
Kelkettäjät, kel-kelkettäjät
Laulun lasettajaa laulattaa,
Laulun lasettajat lau-laulaa, Kielen kelkettäjät kelkettää,
Virren vierittäjää vierittää Lasettajia lau-laulattaa,
Laulun lasettajat lau-laulaa, Kielen kelkettäjät kelkettää,
hele-Helettäjät helettää.
Laulun lasettajaa laulattaa, Laulun Lasettajat lau-laulaa,
Kielen kelkettäjät kelkettää, Virren vierittäjää vierittää
Lasettajia lau-laulattaa, Laulun Lasettajat lau-laulaa,
Kielen kelkettäjät kelkettää, hele-Helettäjät helettää.
Kűldve: dario.giacalone.9 2013-08-27
Fordítás
Song-singing
Traveled the nature maidens, Singers from the vast waters
Uttering the words of a wolf, Singing across the lands
At those creeks of a witch, With these maiden's knowledge
They began to cast a spell, For song-singer to sing
The songs cast beside the boat, Set free above the ripples
At those creeks of a witch, With these maiden's knowledge
Manlings try to reach for them, With their hands of song-utterers
Alluring the seductress, To coax the song-casters
Seductress, seducers
Song-singers feel like singing, Song-singers sing
Song-utterers utter, Song-casters cast
Song-singers feel like singing, Song-singers sing
Song-utterers utter, Bright-singers sing
Arose from the creek a manling, A stranger from the dead ground
A wanderer cooing the moons, Uttering sweet words
Making the maidens laugh, Making the maidens sing
Manlings try to reach for them, With their hands of song-utterers
Utterers, Utterers
Song-singers feel like singing, Song-singers sing
Song-utterers utter, Song-casters cast
Song-singers feel like singing, Song-singers sing
Song-utterers utter, Bright-singers sing
Song-singers feel like singing, Song-singers sing
Song-utterers utter, Song-casters cast
Song-singers feel like singing, Song-singers sing
Song-utterers utter, Bright-singers sing
Köszönet ❤ | ||
31 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Sinisiipi | 5 months 2 nap |
Jadis | 4 év 8 months |
Bramblyspam | 4 év 8 months |
2233 | 5 év 6 months |
kemettt | 7 év 7 months |
robertohomeli | 7 év 9 months |
jackiechan | 7 év 9 months |
Guests thanked 24 times
Kűldve: drwn 2016-07-13
Added in reply to request by jackiechan
Utoljára szerkesztette: drwn , 2016-07-21
✕
Värttinä: Top 3
1. | Käppee |
2. | Matalii ja mustii |
3. | Kylä vuotti uutta kuuta |
Hozzászólások
As someone who has translated a number of songs from Finnish to English, let me express my deep admiration for how well you've managed to convey the feel of the utterly untranslatable Värttinä.
What Värttinä does is like crossing Shakespeare with Dr. Seuss and then setting it to music. Non-Finnish speakers: you get a little hint of the wordplay involved if you notice how they string together a bunch of words that all begin with the same letter.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
These lyric style resemble Finnish folk poetry and the tone is archaic and atmospheric. Many of the verbs are very figurative or even made up in order to maintain alliteration. There are various euphenisms for 'singing' and 'singer' which are nearly impossible to translate to common/modern Finnish, let alone English. Someone who is familiar with eastern Finnish dialects may have a better idea of the meaning of some words though.
In traditional Finnish folklore (Kalevala) songs have magical powers, and witches and sages duel against each other by singing.