Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Värttinä

    Lasetus → Angol fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Lasetus

Kulki, kulki kolme luonnotarta , Laulajat laajoilt lainehilta
Suoltivat suen suu-suusanoilla, Laskivat laulut lappehilla
Noilla noijan, noijan noroilla, Näijen neitoin, neitoin neuvoilla
Laativat loihtua lietsomahan, laulun lasettajan laulattamaan
 
Virret vierivät veneen veriä, Laulut laskivat lainehilla
Noilla noijan, noijan noroilla, Näijen neitoin, neitoin neuvoilla
Koittavat koiraset koputella, Kielen kelkettäjän käsillä
Viekuttajaa vie-viekotteleepi, Virren vierittäjää vierittämään
Viekuttaja, vie-viekuttajat
 
Laulun lasettajaa laulattaa, Laulun lasettajat lau-laulaa,
Kielen kelkettäjät kelkettää, Virren vierittäjää vierittää
Lasettajia lau-laulattaa, Laulun lasettajat lau-laulaa,
Kielen kelkettäjät kelkettää, hele-Helettäjät helettää.
 
Nousi norosta nuo-nuorukainen, Maan ma-manalta mierolainen
Kulkija kuita kujerteleepi, Sulosanoja suoltelevi
Näitä neitoloita nauramahan, Laulu-lauluja laittamahan
Koittavat koiraset koputella, Kielen kelkettäjää kelkettämään
Kelkettäjät, kel-kelkettäjät
 
Laulun lasettajaa laulattaa,
Laulun lasettajat lau-laulaa, Kielen kelkettäjät kelkettää,
Virren vierittäjää vierittää Lasettajia lau-laulattaa,
Laulun lasettajat lau-laulaa, Kielen kelkettäjät kelkettää,
hele-Helettäjät helettää.
 
Laulun lasettajaa laulattaa, Laulun Lasettajat lau-laulaa,
Kielen kelkettäjät kelkettää, Virren vierittäjää vierittää
Lasettajia lau-laulattaa, Laulun Lasettajat lau-laulaa,
Kielen kelkettäjät kelkettää, hele-Helettäjät helettää.
 
Fordítás

Song-singing

Traveled the nature maidens, Singers from the vast waters
Uttering the words of a wolf, Singing across the lands
At those creeks of a witch, With these maiden's knowledge
They began to cast a spell, For song-singer to sing
 
The songs cast beside the boat, Set free above the ripples
At those creeks of a witch, With these maiden's knowledge
Manlings try to reach for them, With their hands of song-utterers
Alluring the seductress, To coax the song-casters
Seductress, seducers
 
Song-singers feel like singing, Song-singers sing
Song-utterers utter, Song-casters cast
Song-singers feel like singing, Song-singers sing
Song-utterers utter, Bright-singers sing
 
Arose from the creek a manling, A stranger from the dead ground
A wanderer cooing the moons, Uttering sweet words
Making the maidens laugh, Making the maidens sing
Manlings try to reach for them, With their hands of song-utterers
Utterers, Utterers
 
Song-singers feel like singing, Song-singers sing
Song-utterers utter, Song-casters cast
Song-singers feel like singing, Song-singers sing
Song-utterers utter, Bright-singers sing
 
Song-singers feel like singing, Song-singers sing
Song-utterers utter, Song-casters cast
Song-singers feel like singing, Song-singers sing
Song-utterers utter, Bright-singers sing
 
Hozzászólások
jackiechanjackiechan    Szerda, 13/07/2016 - 21:18

Only one thing, so one stanza in original Finnish corresponds to two stanzas in the translation?

drwndrwn
   Szerda, 13/07/2016 - 21:31

I reformatted the translation, as I'm unable to edit the Finnish lyrics posted here. Maybe it is clearer now.

BramblyspamBramblyspam    Kedd, 30/07/2019 - 03:21

As someone who has translated a number of songs from Finnish to English, let me express my deep admiration for how well you've managed to convey the feel of the utterly untranslatable Värttinä.

What Värttinä does is like crossing Shakespeare with Dr. Seuss and then setting it to music. Non-Finnish speakers: you get a little hint of the wordplay involved if you notice how they string together a bunch of words that all begin with the same letter.

drwndrwn
   Hétfő, 19/08/2019 - 12:15

Thank you for the kind words :)

JadisJadis    Hétfő, 19/08/2019 - 12:43

Sometimes I regret that I didn't learn Finnish. Especially when GT explains me that "the walker turns into a tent, inside Sulosanoja's intestine"... ;)