Leïla Huissoud - Les Cocus (Orosz translation)

Francia

Les Cocus

J'écris sur les amants perdus
Je fredonne pour les amants foutus
Je chante les amours cocus
 
Je danse pour celui d'un soir
Je joue pour celui dans le placard
Regarde et rougir ma guitare
 
Éloignez vous les fleurs bleus
Ceux qui veulent pas causer trottoir
Je vous compterai pas d'amour heureux
Si vous êtes seuls, lâchez vos bougeoirs
 
Les amoureux du bal perdu
Personne nous dit ce qu'ils sont devenus
Les seuls qui n'ont pas cessé de s'aimer
Sont Montaigu et Capulet
À croire qu'il faut vivre enterrer
Pour ne jamais se tromper
 
Je vous demanderai de vous remémorer
Quelques uns de vos fantasmes passés
Avant de courir a l'église au bras de votre moitié
 
C'est vrai c'est intime ces histoires
Mais plus de pudeur dans nos mémoires
Au fond ce serait tous frères et sœurs
Si on avait le même facteur
 
Pardon si ma main exagère,
Elle écrit et prise de colère,
Aimez vous a la folie
Vos deux personnes, changez de lit
 
Les amoureux du bal perdu
Quelqu'un peut me dire ce qu'ils sont devenus
Les seuls qui n'ont pas cessé de s'aimer
Sont Montaigu et Capulet
À croire qu'il faut vivre enterrer
Pour ne jamais se tromper
 
Kűldve: Green_Sattva Vasárnap, 17/09/2017 - 13:32
Align paragraphs
Orosz translation

Рогоносцы

Пишу про гиблых голубков,
Жужжу я про любовников
И про рогатых мужиков
 
Танцую я вечерний трах
Для тех, кто прячется в шкафах
Ты видишь стыд гитары, ах…
 
Пошёл ты вон, хилый слюнтяй
Стыдом на правду не пеняй,
Хорошего конца не чуй,
Коль одинок, – урони свечу.
 
Не скажут, что двоих ждало
После затерянных балов.*
Любовь не предали вовеки
Лишь Капулетти и Монтекки
Скорей себя ты погребёшь,
Чем верную любовь найдёшь.
 
Прошу вас вспомнить пару грёз,
Что в спальне встретили зарю,
Перед тем как, друзья, всерьёз вы рванёте к алтарю
 
Да, это слишком лично, что
От прошлых скромников пришло.
Будут мне все сестра иль брат,
Коль почтальон работать рад…
 
Простите, что пишу херню,
Рука звереет на корню,
Влюбляйтесь без ума, братва,
Меняйте койки на раз-два!
 
Скажет ли кто, что их ждало
После затерянных балов?*
Любовь не предали вовеки
Лишь Капулетти и Монтекки
Скорей себя ты погребёшь,
Чем верную любовь найдёшь.
 
Kűldve: Brat Hétfő, 25/09/2017 - 17:39
Added in reply to request by Green_Sattva
Szerző észrevételei:

Почти эквиритмично Wink smile

More translations of "Les Cocus"
OroszBrat
See also
Hozzászólások
petit élève    Kedd, 26/09/2017 - 02:36

Sounds pretty good as it is, but I'll add bits of the original meaning (translated as literally as possible) when I feel it strays a bit far, just in case you'd want ot tweak a few things.

про любовников -> done for lovers (in a hopless situation, finished, kaputt)

Ты видишь стыд гитары, ах… -> that rhyme is nearly cheating Teeth smile

Стыдом на правду не пеняй, -> (get away), you who don't like gritty/down-to-earth conversations (she uses "sidewalk" as a symbol of gritty reality, so "sidewalk talks" is like "gritty and down-to-earth conversations")

Хорошего конца не чуй -> "I won't tell you (about) happy love (stories)"

Скорей себя ты погребёшь,
Чем верную любовь найдёшь. -> nice adaptation, I like that!

vous remémorer
Quelques uns de vos fantasmes passés -> recall/remember a few of your former (sexual) fantasies

Коль почтальон работать рад… -> postman sure must be a wonderful job Teeth smile
she says "if we (all) had the same postman, we would all be brothers and sisters", but your line is so funny it's well worth straying from the original.

Безумно трахайтесь -> the original is not so explicit. "aimez-vous" can refer both to feelings and sex, while your version leaves the reader with little choice. I did the same thing for lack of a better rhyme, but with "трахайтесь" in the middle of the line you could tweak the meaning more easily Regular smile

And also, a footnote or a comment about the "lost ball lovers" would be great. I suppose most if not all Russian natives never heard the song she's talking about.

Brat    Kedd, 26/09/2017 - 04:01
petit élève wrote:

Sounds pretty good as it is, but I'll add bits of the original meaning (translated as literally as possible) when I feel it strays a bit far, just in case you'd want ot tweak a few things.

про любовников -> done for lovers (in a hopless situation, finished, kaputt)

Oh, the line is too short and "любовники" are too long... Sad smile I think it's better to sacrifice "kaput" that will be shown further anyway, than a pretty good "жужжу". Wink smile

petit élève wrote:

Ты видишь стыд гитары, ах… -> that rhyme is nearly cheating Teeth smile

But the sense is close to the original, isn't it? Teeth smile Moreover, "Ах!" is the most usual exclamation of the shy... Regular smile

petit élève wrote:

Стыдом на правду не пеняй, -> (get away), you who don't like gritty/down-to-earth conversations (she uses "sidewalk" as a symbol of gritty reality, so "sidewalk talks" is like "gritty and down-to-earth conversations")

I understood the line almost the same way. Wink smile "Стыдом на правду не пеняй" means literally "Don't you shy the truth". It means the situation when somebody runs away from the obvious truth explaining this with his false modesty. Regular smile We have a nice phrase put by Gogol as an epigraph to his "Ревизор" that has already become an idiom: "Неча на зеркало пенять коли рожа крива". I've just modified it slightly. Wink smile

petit élève wrote:

Хорошего конца не чуй -> "I won't tell you (about) happy love (stories)"

There is "compterai" that means "рассчитывать" in Russian, so I decided to do as I did. Wink smile By the way, the string contains a lot of allusions: 1)"Чуять конец" - to feel the end [approaching] (idiom). 2)"Чуять" resembles "чаять", which means "to wait with hope". 3)"Хороший конец" means a good wiener, indeed. Teeth smile

petit élève wrote:

Скорей себя ты погребёшь,
Чем верную любовь найдёшь. -> nice adaptation, I like that!

Either do I, especially taking into account the allusion to "грёбаный". Wink smile

petit élève wrote:

vous remémorer
Quelques uns de vos fantasmes passés -> recall/remember a few of your former (sexual) fantasies

Yeah, my interpretation stays a bit far, but is still comprehendible, I hope. Fantasies; bedroom; till the dawn - the allusions are vivid, I think...

petit élève wrote:

Коль почтальон работать рад… -> postman sure must be a wonderful job Teeth smile
she says "if we (all) had the same postman, we would all be brothers and sisters", but your line is so funny it's well worth straying from the original.

I have had another variant:
Были б все братья - ты и он,
Будь у вас общий почтальон
Wink smile
But I decided to include sisters in order not to be suspected of being a sexist... Teeth smile

petit élève wrote:

Безумно трахайтесь -> the original is not so explicit. "aimez-vous" can refer both to feelings and sex, while your version leaves the reader with little choice. I did the same thing for lack of a better rhyme, but with "трахайтесь" in the middle of the line you could tweak the meaning more easily Regular smile

Thanx! I'll think of this. Sometimes the hues are muted, sometimes - accented...

petit élève wrote:

And also, a footnote or a comment about the "lost ball lovers" would be great. I suppose most if not all Russian natives never heard the song she's talking about.

Yes, it would be great if I knew how to produce the linked footnotes. Would you be so kind to explain, 'cause I'm a bit dumb in the matter. Regular smile

Brat    Kedd, 26/09/2017 - 04:26

Oh, I've managed to decipher FAQ and to insert a footnote. Teeth smile

Brat    Kedd, 26/09/2017 - 04:32

I've changed "Безумно трахайтесь" to "Любите всех подряд". How does it look like now?

petit élève    Kedd, 26/09/2017 - 05:36

Любите всех подряд -> could hardly be closer to the original

Brat    Kedd, 26/09/2017 - 05:42

Well, then "Влюбляйтесь без ума" will be the last hope...

petit élève    Kedd, 26/09/2017 - 05:47

No, I mean it's very close. It practically could not be closer to the original.

petit élève    Kedd, 26/09/2017 - 05:46

Frankly I don't see anything left to change. Maybe "пишу херню", the original says "my hand goes too far (as it writes the lyrics)", but the difference is rather small.

Brat    Kedd, 26/09/2017 - 05:48

Yes, you've snatched this! This line means [уже] пишу херню. Wink smile

Brat    Kedd, 26/09/2017 - 05:56

Once I read a note written by some silly person who wrote the following: "А Иван Петровича я отправил на[the pen began to scratch at this place]ручка, сука, не пишет - в... Да что, она, сука, кончилась что ли?[and then by pencil]Точно, сука, кончилась, ёб её мать, а Иван Петровича я на склад отправил" Lol