Letnia noc, co leci w próżni [ Letniaya noch, letiashchaya v pustote (Летняя ночь, летящая в пустоте) ]

Orosz

Letniaya noch, letiashchaya v pustote (Летняя ночь, летящая в пустоте)

Прозрачный угловатый исполин
Шатается, как будто болен он
И собирает из морских глубин
Луной туда рассыпанный огонь
 
Разорван купол неба, а за ним
Другой такой же, но ещё черней
За ним стена из шёпота и дыма,
Под ним страна из бликов и огней.
 
Загадочен сумрак и свят
На обрыве над морем, в траве и цветах
Два человека лежат
Звёзды плывут в их открытых глазах
Они слушают, как шепчут волны
Как туман на траве оставляет следы
Скоро птицы ночные умолкнут
И солнце взойдёт из воды
 
Создали небольшие две волны
Те, чьи тела светились под водой,
Их тёплый тихий смех достиг луны,
Их ноги потревожили прибой.
 
Их подкосила сладкая истома,
Лежат в траве без сна и без движений,
А темнота гудит от насекомых
Как будки всех высоких напряжений.
 
Загадочен сумрак и свят,
На обрыве над морем, в траве и цветах
Два человека лежат.
Звёзды плывут в их открытых глазах,
Они слушают, как шепчут волны,
Как туман на траве оставляет следы.
Скоро птицы ночные умолкнут
И солнце взойдёт из воды
 
Простит мне вечность каждую оплошность,
Есть счастья по чуть-чуть на всех людей
И мысленно всегда вернуться можно
На остров наш, летящий в пустоте
 
В наш странный мир из шёпотов и бликов,
Дрейфующий в пространстве материк
И как там оказаться, как проникнуть
Никто не знает кроме нас двоих.
 
Загадочен сумрак и свят,
На обрыве над морем, в траве и цветах
Два человека лежат.
Звёзды плывут в их открытых глазах,
Они слушают, как шепчут волны,
Как туман на траве оставляет следы.
Скоро птицы ночные умолкнут
И солнце взойдёт из воды
 
Kűldve: Dogvillan Kedd, 15/05/2012 - 07:47
Last edited by Dogvillan on Kedd, 12/08/2014 - 09:07
videoem: 
Align paragraphs
Lengyel translation

Letnia noc, co leci w próżni

Przejrzysty niezgrabny olbrzym
Chwieje się, jak gdyby chory jest
I zbiera z głębi morza
Księżycem tam rozsypany ogień
 
Jest rozerwana bania nieba, a za nią
Inny taki sam, lecz jeszcze czarniejszy
Za nim ściana z poszeptu i dymu
Pod nim kraj z odblasków i ogniów.
 
Pomroka zagadkowa i święta
Na urwisku nad morzem, w trawie i kwiatach
Para ludzi leży
Gwiazdy płyną w ich otworzonych oczach
Słuchają, jak szepczą fali
Jak mgła na trawie pozostawia ślady
Wkrótce ptaki nocne zamilkną
I słońce wzejdzie z wody
 
Stworzyły niewielkie dwie fali
Te, czyje ciała świeciły się pod wodą
Ich ciepły cichy śmiech dosięgł księżyca
Ich nogi poruszyli przybój.
 
Ich podcięło słodkie znużenie
Leżą w trawie bez snu i bez ruchów
A ciemność huczy od robactw
Jak budki wszystkich wysokich napięć.
 
Pomroka zagadkowa i święta
Na urwisku nad morzem, w trawie i kwiatach
Para ludzi leży.
Gwiazdy płyną w ich otworzonych oczach
Słuchają, jak szepczą fali
Jak mgła na trawie pozostawia ślady.
Wkrótce ptaki nocne zamilkną
I słońce wzejdzie z wody
 
Przebaczy mi wieczność każdy błąd
Jest szczęścia po trochę na wszystkich ludzi
I w myślach zawsze wrócić można
Na naszą wyspę, co leci w próżni
 
W nasz dziwny świat z szeptów i odblasków
Ląd, co dryfuje w przestrzeni
I jak tam okazać się, jak przeniknąć
Nikt nie wie oprócz nas dwóch.
 
Pomroka zagadkowa i święta
Na urwisku nad morzem, w trawie i kwiatach
Para ludzi leży.
Gwiazdy płyną w ich otworzonych oczach
Słuchają, jak szepczą fali
Jak mgła na trawie pozostawia ślady.
Wkrótce ptaki nocne zamilkną
I słońce wzejdzie z wody
 
Kűldve: Luciano Kedd, 26/06/2012 - 07:55
Added in reply to request by Dogvillan
More translations of "Letniaya noch, letiashchaya v pustote (Летняя ночь, летящая в пустоте)"
Orosz → Lengyel - Luciano
Hozzászólások